Help for English

Football ground x pitch

 

Rozumím správně rozdílu:
Football ground – fotbalový stadion
football pitch – fotbalové hřiště (tedy ta hrací plocha)

Děkuji

„Football pitch“ – fotbalové hřiště, ale vhodnější je použít „football field“ (i podle četnosti na googlu).

Hřiště, která mají tvar podobající se „poli“ (basketbalová, fotbalová, hokejová, volejbalová, nohejbalová atd.) se nejčastěji pojí s „field“ (= pole). „Football field“, „basketball field“, „volleyball field“ atd.)

„Pitch“ je častým označením např. pro baseballové nebo softballové hřiště, které mají tvar kruhové výseče.

Pak existuje ještě např. výraz „course“, který se používá často pro velká a rozlehlá hřiště. Jako je např. rozsáhlé golfové hřiště – „golf course“.

„Football ground“ je pravděpodobně synonymum k používanějšímu „football stadium“.

Jinak „ground“ je ve své podstatě jakýkoliv vyčleněný kus země, půdy, ohraničené plochy, prostoru apod. Je to respektive nadmnožina pro „hřiště“ obecně. Typickým spojením je složenina (kompozice) „playground“ – (dětské) hřiště.

Já mám zato že football pitch – fotbalové hřiště (kopaná) a football field – fotbalové hřiště (americký fotbal) … nicméně se sportem nejsem kamarád, takže bych ještě počkal na někoho dalšího.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.