Help for English

I\'m loved in Texas

 

Takhle , vím že to znamená

V texasu mě milujou/ mají rádi.

Ale může to být i Texas miluju?

I'm loved in Texas. – V Texasu jsem milován. (Nebo lépe: V Texasu mě milují.) – trpný rod přítomného času prostého.

I love Texas. – Texas miluji./Miluji Texas. – činný rod přítomného času prostého.

Tohle ten můj dotaz,ale nevyřešilo. Vím co to znamená a vím jak se řekne to druhý, ale ptám se jestli to může znamenat i to druhý.

Ne, neznamená.

To by bylo I'M IN LOVE WITH TEXAS. nebo jen I love Texas.

Řekl bych, že Texasanům je to tedy jedno. Ale děkuji.

Totiž měl sem jednoho známého z Texasu a on řekl větu.

Whiskys (nemám apostrof) cheap, hons are hotties, life simple, thats why Im loved in Texas.

a nerekl treba „I'm lovin' Texas.“ :?:

no, on to jistě řekl trošku jinak, protože např. asi řekl LIFE'S SIMPLE… a jsem si jistý, že I'M LOVED IN TEXAS to taky nebylo.

Mozna: I'm stuck in texas… Zni to vcelku podobne… 8-)

myslim ze lovin' k tomu ma o neco bliz :-D

To Marek: I've got ears, I hear things. Ne vážně, vím že to má být life is simple, ale řekl to jak sem to napsal. To je fuk.

Teď mě zajímá either a bought.

Either – slyšel sem to vyslovovat jako Ajtr i jako Ítr
Bought – většinou sem to slyšel vyslovovat Bót, ale někdy i jako Bát

Je v tom nějaký výrazný rozdíl?

ne není. Either má tyto dvě výslovnosti (jedna původně brit – /aidr/ a ta druhá /ídr/ spíš amer) ohledně toho bought – to „áčko“ uprostřed je hlavně americká záležitost, takové to „protahování“ výslovnosti.

BTW: ohledně toho life is simple: life's simple – vyslovte si to a budete mít „life simple“, protože málokdo neřekne „laif-S-Simpl“. Prostě ty dvě S u sebe splynou, tak se to v řeči běžně děje.

You've made some interesting point.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.