Mám tu jednu větu, které sice rozumím, ale použítí IN CASE OF v tomto případě se mi však zdá dost nezvyklé.
I am not in favour of nuclear power IN CASE OF accidents.
Jsem zvyklý na překlad „pro případ, v případě že“, tady se to ale zřejmě překládá jako „kvůli“.
Rozuměl bych tomu, kdyby bylo např.
We keep the cellar ready in case of accident