Všiml jsem si že Angličani v hodně neformálním hovoru nahrazují What can I do for you? (tedy co pro vás můžu uděat) výrazem What can I do you for? Zejímalo by mě jaký je přesný překlad téhle slovní hříčky.
Všiml jsem si že Angličani v hodně neformálním hovoru nahrazují What can I do for you? (tedy co pro vás můžu uděat) výrazem What can I do you for? Zejímalo by mě jaký je přesný překlad téhle slovní hříčky.
V normálním smyslu se to moc nepoužívá, mívá to trochu kontext peněz, takže to používají různí prodejci apod, trochu to taky může mít sexuaální podtext – za kolik tě udělám. Je to taková hříčka, ale od normálních lidí jsem ji snad nikdy neslyšel.
No já ji slyšel kdysi od pubertálního kamaráda v Anglii a před pár minutama v IT Crowd. Ale máte pravdu, že to tak běžný nebude.
Od pubertálního kamaráda to chápu.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.