Help for English

Henrik have left Skyfire

 

Může mi někdo vysvětlit, kde se tam sebralo to „have“ proč to tam vůbec je a nebo proč tam neni třeba „has“ nebo jen Henrik left Skyfire?

Překlad si představím jako, že „Henrik opustil mou oblíbenou skupinu :-(“ ale to „have“ mi tam nějak nesedí.

Děkuji.

To have značí předpřítomný čas. V sekci gramatika je to vysvětleno. Mělo by tam být has, ale asi to psal nějaký ultramoderní člověk co kašle na pravopis.

No maj to na oficiální stránce kapely, tak bych čekal , že to bude dobře :o)

No s tim ultramodernim člověkem jsem to pravda trochu přehnal. Ale to be honest, moc jsem se s timhle způsobem zjednodušování nesetkal. To spíš He were. Anyway, je možný že tam maj překlep, nebyli by první.

No, na GOOGLU to vaši větu vůbec nenašlo, chtěl jsem se podívat, jak je to v kontextu, protože buď je ta věta špatně, nebo jste si ji přetvořil, nebo jste na začátku něco usekl. Kdyžtak mi pošlete celou větu, nebo celý odstavec.

Dobrý den,
děkuji za reakci, věta je zde: http://www.skyfireonline.net
„Latest news:Henrik have left Skyfire.“

Mohu se zeptat? Kdyby byla ta věta v nějakém kontextu (jakém?) tak by mohla být dobře?
Děkuju.

Potom to je prstě gramatická chyba… jsou to Švédové, pokud psali narychlo nějakou novinku, je moné, že to po nich nikdo neokontroloval, a udělali tam takovou hrubku.

Moc děkuju za odpověd. (pravda, neni to anglická/americká kapela) Doufam, že alespon text písni maj gramaticky správně .o)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.