Jak by se přeložilo:
pozorný čtenář (si již jistě uvědomil…)
laskavý čtenář (se podívá do…)
Děkuji
Jak by se přeložilo:
pozorný čtenář (si již jistě uvědomil…)
laskavý čtenář (se podívá do…)
Děkuji
laskavý čtenář – DEAR READER
pozorný čtenář – CAREFUL READER
Ale osobně mi ty fráze připadají dost divné, kdyby se takto přeložily. Osobně bych volil úplně jiné vazby…
Prosím vás a DEAR zmanená i LASKAVÝ, nebo to je nějaký idom, nebo něco takového?
idiom to není, ale přijde mi divné říct KIND READER, když česky řeknete ‚laskavý čtenář‘, máme tím asi spíš na mysli to, že si ho vážíme? Nevím. Prostě mi to spojení v češtině přijde spíš dvořilostní než významové, proto to překládám spojením, které je v angličtině zdvořilostní ale neznamená přímo ‚laskavý‘.
Děkuji Marku, zní to logicky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.