Most people were as green as me, so there was no real organization to talk of.
– ta poslední část věty, dá se to přeložit jako „takže se nedá mluvit o tom, že by tam byla nějaká organizovanost“?
Most people were as green as me, so there was no real organization to talk of.
– ta poslední část věty, dá se to přeložit jako „takže se nedá mluvit o tom, že by tam byla nějaká organizovanost“?
asi jo
znám lepší výraz
takže o organizaci ani nemluvě
mohlo by to být takto volně přeloženo?
,..nebyla tam žádná skutečná organizace, která by stála za řeč.
A jak je myšleno as green as me, idiom?
no, já myslím, že se tím myslí: stejní „zelenáči“ jako já..
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.