Plsky prelozte mi tohle do aj: Touha zla
Plsky prelozte mi tohle do aj: Touha zla
yearn for evil
nevím co je to ni česky, natož en
jako touha po zlu?
Tak obecne proste Touhla zla ja myslel jestli to nebudu lust of evil ale pak jsem nasel ze lust jako (touha, chtic) je spise pouzivano v erotickem vyznamu no ale nwm…
Zdravím všechny, co maj rádi angličtinu a všechno co se vokolo ní
točí …
Potřebovala bych pomoci s překladem následujících vět:
1)At the latest phenomenon to hit the „small screen“, it has enjoyed
unprecedented popularity.
Jako nejnovější fenomén udeřila „malá obrazovka“, která se těší
z nebývalé popularity. Nevím, co je přesně myšleno tím „small
screen“ … Prosím, jestli někdo ví, tak ať odpoví.
2)At the ever flick of the remote control. Při každém scvaknutí dálkového
ovladače.
Jsou tyto věty přeloženy správně? Jak rozumíte slovíčku „small screen“?
Děkuji mnohokrát za odpvěď!
Co přesně znamenají slovčíka: reality TV
the small screen
without a second thought
to be fair
and as such were cosy viewing
hundreds of potential matches
at ever flick of remote control
beamed to milions
Potřebovala bych to přeložit, co nejdříve … Díky FD
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.