Mohl byste mi prosím poradit, jak nejlépe přeložit tyto dvě na sebe navazující věty?
All had water run dry
Got nowhere to wash my cloths
Já to přeložil:
Všechno, co mělo vodu, vyschlo
Nebylo kde si vyprat šaty
Mohl byste mi prosím poradit, jak nejlépe přeložit tyto dvě na sebe navazující věty?
All had water run dry
Got nowhere to wash my cloths
Já to přeložil:
Všechno, co mělo vodu, vyschlo
Nebylo kde si vyprat šaty
jsou v tom chyby, to je asi text nějaké písničky, ne? A víte určitě,
že to takhle má být správně?
Řekl bych, že by to mělo být:
ALL THE WATER HAD RUN DRY
GOT NOWHERE TO WASH MY CLOTHES
všechna voda vyschla
nemám kde prát
Je to „odrhovačka“ od Boney M – Brown Girl in the Ring
Slova jsem opsal správně, ale vysvětluji si, že to není asi moc korektní text, jak tomu v písničkách bývá. Tak nevím…
Jinak moc děkuji za překlad, ten Váš dává logiku
Jenom malý dotaz – proč jste použil v té první větě předminulý čas, jestliže je druhá věta v přítomném čase?
Jen jsem upravil slovosled té vaší věty, aby byl přijatelný.
To, že v písničkách neplatí gramatika, je nesmysl. Potom by to byla blbá písnička. Ve všech písničkách, které znám, gramatika platí – pokud to není třeba česká skupina, která zpívá anglicky… tam občas nesmysly jsou. Ale ty běžné kapely používají korektní angličtinu (až na výjímky, jako je např. WE DON'T NEED NO EDUCATION, což je ovšem nespisovná angličtina, která dva zápory ve větě např. připouští…)
Jenže když stáhnete text písně z netu, nemáte zaručené, že je správně. Často je to dílo lidí, kteří to jen oposlouchali a vůbec textu nerozumí. Zde je dle mého názoru korektní text písně:
Brown girl in the ring, tra la la la la,
there's a brown girl in the ring, tra la la la la la.
Brown girl in the ring, tra la la la la,
she looks like a sugar in the plum, plum, plum.
Show me a motion, tra la la la la,
come on, show me a motion, tra la la la la la,
show me a motion, tra la la la la,
she looks like a sugar in a plum, plum, plum.
Old head water run dry, nowhere to wash my clothes.
Old head water run dry, got nowhere to wash my clothes.
I remember one saturday night, we had fried fish and Johnny cakes.
I remember one saturday night, we had fried fish and Johnny cakes, dang-adang,
dang-a-dang.
HEAD WATER je pramen – tedy starý pramen vyschnutý, nemám kde prát.
Moc děkuji za odpověď, teď jsem prošel spoustu různých stránek a všude mají tu moji staženou verzi. Rád se přikloním k té Vaší, která mi zní logicky.
Nechci už být otravný, ale nedokázal byste mi vysvětlit (jestli tedy chápu text písně správně), jedná se o dívku v kole, čili tančící dívku, přirovnává ji k cukru v rozince, vybízí ji k tanečním pohybům, večeří s ní, ale proč to prádlo? :
Moc předem děkuji.
Ty texty si většinou servery s textama mezi sebou předávají, proto.
Když zadáte v googlu hledat:
„boney m“ „wash my clothes“ najdete všechny texty, kde to mají
správně. Je jich taky dost. Akorát ty na těch prvních místech to mají
všechny od sebe navzájem blbě.
O čem to je vám neřeknu, tyhlety písničky o ničem nemám moc rád, myslím, že se autor ani nesnažil o nějaký význam.
Děkuju Vám za trpělivost i radu, jakým způsobem hledat na googlu.
Souhlasím, že je tahle písnička o ničem, ale bohužel není výjimkou, že v mnohých „peckách“ pokulhává text za melodií.
Je fakt, že v popíku tohohle typu ani o myšlenkovou hloubku nešlo.
Výhoda googlu je především vychytané fulltextové vyhledávání. Naučit se používat uvozovky při googlování je převratná věc, bez toho se člověk daleko nedostane.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.