Help for English

preklad vety

 

The Moscow company said it offered to let Kiev redeem its debt by allowing Gazprom to offset it against transit fees for next year

pls neviem si rady s druhou castou

Vidím, že nikdo neodepsal, tak se aspon pokusím. Snad jsem to neřeložil nějak kostrbatě a dává to smysl. Ale nejsem si jistý v části by allowing, je to vůbec správně přeložené?

---
Moskevská společnost nabídla, že nechá Kiev splatit své dluhy, což umožní Gazpromu je vyrovnat přepravními poplatky v příštím roce.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.