Mám větu : The train leaves for Prague at four.
Proč je zde předložka for a co to tedy znamená?
Mám větu : The train leaves for Prague at four.
Proč je zde předložka for a co to tedy znamená?
je to jednoduché, je třeba si pamatovat:
go to Prague
leave for Prague
Prostě LEAVE se váže s předložkou FOR, nikoli TO, ačkoli by pro Čecha byla možná pochopitelnější
Aha, tak to jsem ještě asi DO nějakého místa neodjížděla.
Znám I leave work, The train leaves at four, ale to je tedy odejít, odjet Z.
Nějak jsem si tu předložku neuměla představit-
Jenže teď se mi to zamotalo a zase moc přemýšlím.
Kdybych chtěla říci: Odjíždím z Prahy do Paříže. Ileave Prague for
Paris. Nebo to musím rozdělit a použít jinou vazbu?
A co takhle : Odcházím od tebe k němu.
I leave you for him.? I když to bych i pochopila.
Vůbec je to zapeklité slovíčko. Nejen,že má také více významů, ale
i se špatně chápe a překládá. Ts,ts, zase jsem si před spaním nasadila
brouka do hlavy. A to jsem si celý den opakovala minulý čas a učila se
nepravidelná slovesa a tenhle testík jsem si dala jen takovou rychlovku na
odreagování. Ještě že mám tolik slovníků.
No vidíte, jak Vám to jde
Je to přesně tak, jen jsem to zapomněl dopsat, v ten moment mě to
nenapadlo…takže:
leave Prague = odjet z Prahy (v angl. bez předložky)
leave for Paris = odjet do Paříže
I'm leaving Prague for Paris = Odjíždím z Prahy do Paříže
Děkuji,to si už zase dobře zapamatuji. Vůbec jsem zjistila, že mi dělají problémy správně použít slova go, come, arrive, leave, teď jsem chvíli hledala, jestli tu není článek na tato slovíčka ale nenašla jsem. A to jsem ještě narazila na slovo depart. Honem jsem ten slovník zavřela.
depart raději ještě moc neřešte, ačkoli pokud poletíte, tak budete určitě hledat departures čteme /diparčrs/
COME a GO se občas pletou vzájmeně a ARRIVE má svá specifa v tom, že ačkoli je to sloveso, které popisuje pohyb, tak je tam předložka, která již není pohybová.
go to Prague
come to Prague
ALE
arrive in Prague (je to totiž dorazit, takže se používá předložka, jako byste tam už byla)
I am in Prague – I arrived in
Prague
I am at the airport – I arrived at the
airport
Budu se muset na tato slova podívat zevrubněji. teď jsem si je porovnávala ve slovníku a každé má více významů, a vede slovo ""go!. Tady je článek na frázová slovesa s „go“, ale on by stál za to i ten prvotní význam samotného slova. ale už to radši nechám na zítřek, nebo nepůjdu ani spát (a ráno jdu do práce) Zatím díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.