Lidi zdaaarek. Je mi to trochu trapne se ptat… ale jen se chci zeptat, je nejaky rozdil mezi JUST a ONLY ??? Myslim jako v pouziti…?
Lidi zdaaarek. Je mi to trochu trapne se ptat… ale jen se chci zeptat, je nejaky rozdil mezi JUST a ONLY ??? Myslim jako v pouziti…?
Teda nwm proooc ale kazdej na nejaky tema odpovi… jen to me je tady asi pul dne a nič Tak nic…
Ve významu jenom, pouze je to prý synonymum a používá se stejně.
Ale pak máme i fráze u kterých použít oboje nejde, např
AUTHORIZED PERSONNEL ONLY
seqwence:
dobrý postřeh, díkes. Pokud jich znáš více, tak je sem kdyžtak ještě
postni.
Pak znám ještě podobné, z KFCčka – Staff only
Díky. Možná že je to pravidlem, že just prostě nesmí být na konci věty.
JUST = PRÁVĚ (ÚPLNĚ), JEN TAK (víceméně)
ONLY = POUZE, JENOM, TEPRVE (víceméně)
Řekla bych, že použití je ve většině případech dost podobné jako v češtině:
You are just in time. (Jdeš právě včas.)
I have just had lunch. (Teď jsem měl právě oběd.)
She is just like her father. (Je úplně stejná jako její otec.)
He was just about to leave. (Právě byl na odchodu.)
Just for fun. (Jen tak pro zábavu.)
Ale
She is only seventeen. (Je jí teprve sedmnáct.)
I have only one son. (Mám jen jednoho syna.)
Only one of us can win. (Vyhrát může jen jeden z nás.)
Existují-li nějaká pravidla, kdy přesně použít JUST či ONLY, já neznám. To by musel vysvětlit někdo zasvěcenější. Nebo občas zapátrejte tady v gramatice, obzvlášť pokud se Vám nikdo neozve .
amanita:
nj, ale vy porovnáváte dva jiné významy těch slovíček. Just má také
význam pouze, jenom – viz třeba It was just a joke. Na to se asi
kolega ptal.
Edit:
tu větu jsem čerpal z http://dictionary.cambridge.org/define.asp?…
Pilda: No, to tam právě na konci zmiňuji: Pokud exituje nějaké pravidlo
na to, kdy přesně použít to či ono, to já nevím a řeším to citem nebo
z praxe. Kdyby takový příklad uvedl rovnou hned na začátku, asi bych se
nenamáhala s vysvětlováním .
I když, teď když o tom tak přemýšlím podle vašeho příkladu,
„just“ bych použila tam, kde se ten jeho český význam „jen“
přibližuje významu „jen tak“ (to byl jen vtip = to bylo jen tak.).
Nebo: I can´t just drop everything and go. (Nemůžu všeho jen tak nechat a
jít.)
Ale to už jsou jen mé vlastní úvahy.
A ještě mám pro vás třešničku na dort:
I only just caught the train. (zdroj OXFORD DICTIONARY)
Význam je jasný, ale proč se to vyjádří zrovna takto?
- Člověk by si s některými fakty asi neměl moc lámat hlavu . Někdy mám pocit,
že tam, kde přestává „fungovat“ gramatika, nastupují idiomy, které se
už začnou jen a jen hromadit .
jen tak tak – proč je tam dvakrát TAK?
jej, to ani já nevím… prosím o objasnění
To je právě ta „třešnička na dortu“ k tomuto tématu JUST x ONLY.
To ani já nevím, ale narazila jsem na to jako na uvedený příklad
v oxfordském slovníku (pro advanced learners) při hlubším zkoumání JUST.
Nezbývá mi, než to přijmout jako frázi či idiom s tímto významem:
„tak tak“ (Jen tak tak jsem ten vlak chytil. (tak mě napadá, že angličan
by se asi zase zeptal, proč tam máme v češtině dvakrát TAK – no a
o tom to asi je.)).
A ještě je tam tento příklad:
When you arrived he had only just left. (K tomuhle třeba někdo mít
vysvětlení budete…):-)
Podle mě tím „only just“ vyjadřují právě tu extrémní časovou tíseň, která té události předcházela.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.