Help for English

jak se řekne \"brigáda\"?

 

jak se prosímvás řekne „brigáda“ jinak než „summer job“?? brigade-work se mi nějak nechce psát… nesedí mi to. díky

temporary job (brigade určitě ne)

já bych řekl raději „part time job“ , ale obojí temporary job a part time job vyjde asi tak na stejno :-) brigade-work samozřejmě ne :-)

brigade… :-D

part time a temporary je ale něco jiného

part time= částečný úvazek
full time= plný úvazek

permanent = na dobu neurčitou
temporary= na dobu určitou

může totiž být
part time temporary job (work)
i
full time temporary job (work)
(více v kurzu Businesh English)

no jako nevím, respektuju to, ale zase máme na druho stranu doktorku na angličtinu a ta říká part time job a myslí tím brigádu, takže nevím no :-)

Ale to klidně myslet může, ale v tom případě je to prostě práce na částečný úvazek, jestli na dobu určitou nebo neurčitou asi neřeší…

Já pod brigádou chápu jen něco třeba na měsíc, nebo dva, na celý den – pak je to temporary job (full time).

Pochopitelně může být i brigáda, kdy člověk dělá jen třeba 4 hodiny denně, ale prostě jinak jako klasický zaměstnanec, víceméně na dobu neurčitou – pak je to part time job (permanent).

Mně šlo jen o to, že part time a temporary není to samé

ok :-D vyhrál jste. TEMPORARY JOB je spravne. S vasimi znalostmi se nemuzu srovnavat, tak se omlouvam, ze jsem rozumoval :-)

To je v pohodě. Já jsem to jen chtěl upřesnit :-)

A jak by se tedy přeložila brigáda, která je na dobu neurčitou + na plný úvazek… ale nepracuje se tam úplně každý den? :oops:

To, že se nepracuje každý den ještě neznamená, že by to nemohla být práce plný úvazek.

AXwasdf: Pokud je to práce na dobu neurčitou a na plný úvazek, tak to snad už není brigáda, ne?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.