Help for English

Inverze podmětu a slovesa

Komentáře k článku: Inverze - úvod a přehled

 

Nápověda?

Není mi zcela jasné, kdy se tento gramatický jev použije a kdy nikoliv.
Je to optional?
Pokud například budu někomu psát obchodní dopis, je vhodné inverzi použít a za jakých podmínek? Nemám to zažité a s inverzí nepracuji -jen ji pasivně rozumím. Děkuji za skvělý obsah stránek -Keep on like this, friends :idea:

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Majkl7 vložený před 18 lety

Nápověda?

Není mi zcela jasné, kdy se tento gramatický jev použije a kdy nikoliv.
Je to optional?
Pokud například budu někomu psát obchodní dopis, je vhodné inverzi použít a za jakých podmínek? Nemám to zažité a s inverzí nepracuji -jen ji pasivně rozumím. Děkuji za skvělý obsah stránek -Keep on like this, friends :idea:

Re: Nápověda?

Je to spíše věc formální a literární. Používá se zde jiný slovosled. Např. použujete na začátek NEVER, potom následuje inverze. Ale NELZE začít větu s NEVER, a potom použít klasický slovosled:
Never did I realize… (tak je to správně pomocí inverze)
Never I realized… (tak je to špatně)
I never realized… (toto je klasický slovosled)
V běžném hovoru se to téměř nepoužívá, v psaní je to už daleko častější.

super!

nedávno jsem něco četla a říkala si, co ja to asi za jev a voila:--) už to vím!díky moc za článek!

Ted sem se s tím setkal ve filmu Starwars, Master Yoda takto mluví vlastně pořád-např.
Go I will.
Failed I have.
Careful you must be when sensing the future…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od teetotaller vložený před 17 lety

Ted sem se s tím setkal ve filmu Starwars, Master Yoda takto mluví vlastně pořád-např.
Go I will.
Failed I have.
Careful you must be when sensing the future…

Re:

To není inverze, ale tzv. fronting, což spočívá v tom, že na začátek věty dáte to, co zdůrazňujete.

Protože je sem odkaz z vysvětlení slovíčka WAY, resp. že … quot. … pokud začínáme větu NO WAY použijeme inverzi … quot.end …, tak jsem si dovolil vložit sem nějaký příklad:
„No way had he done the shooting; I would have recognized him.“
- On určitě nestřílel, já bych ho bývala poznala, (on ani náhodou nestřílel …)

Další příklad začínající na záporné NO, tentokrát NO SOONER (ještě ani, sotva)
„No sooner had he arrived than he fell ill.“
- ještě ani nepřijel a už onemocněl, sotva přijel a už onemocněl

Jiné příkady negativních příslovcí (NEVER, SELDOM)
„Never have I seen such a mess.“
„Seldom do we see fishermen making their wives bait the hooks.“

Re: Re: Nápověda?

Mě první napadlo, že ten důvod použití asi bude, zdůraznění toho slova, co je na začátku. Není tomu tak také?

Děkuji.

časy a inverze

Dobrý den.
prosím, jak poznám, jaký čas resp. slevesný tvar použít ve cvičeních typu:

Hardly.......­..(take) my coat off, when the door bell went.

At no time......(explain) how unhappy he was.

V obou větách je použitý minulý čas porstý, ale v inverzi je jednou – had I taken a podruhé did he explain (podle klíče). Děkuji

Re: časy a inverze

je to normální použití časů – mluvíme o tom, co BYLO nebo NEBYLO už dokončené v moment, kdy zazvonil ten zvonek. proto HAD I TAKEN.

V druhém případě je to obyč minulý, není žádný důvod používat předminulý.

Can + Always + Zápor

„Nedokážou takovou situaci vždy zvládnout.“
1. Běžně:
„They cannot always cope with such a situation.“
2. Inverzně:
„Not always can they cope with such a situation.“

Je to tak správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Dadacos vložený před 15 lety

Can + Always + Zápor

„Nedokážou takovou situaci vždy zvládnout.“
1. Běžně:
„They cannot always cope with such a situation.“
2. Inverzně:
„Not always can they cope with such a situation.“

Je to tak správně?

Re: Can + Always + Zápor

ano

moc zajímavá kapitola, škoda, že se to používá ve formálním a literárním projevu, ráda bych to někdy použila :-)

only just

tak v tomhle tématu jsem se úplně utopila :-( , budu to muset číst znovu a znovu, abych to pochopila.

Btw. co znamená only just?
- jen tak tak, před chviličkou
- skoro ne
ale jak přeložit větu: We arrived in time for our flight, but only just?
Šla by pak upravit inverzí na Only just arrived we in time?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mikisi vložený před 14 lety

only just

tak v tomhle tématu jsem se úplně utopila :-( , budu to muset číst znovu a znovu, abych to pochopila.

Btw. co znamená only just?
- jen tak tak, před chviličkou
- skoro ne
ale jak přeložit větu: We arrived in time for our flight, but only just?
Šla by pak upravit inverzí na Only just arrived we in time?

Re: only just

only just – jen tak tak.

Inverze tak, jak jste ji napsala, být nemůže. Viz článek výše.

Re: Bezne pouziti inverze

Díky za poznámku, další záhada z filmu rozřešena :-) „Off you go“

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.