ahoj, prosím vás jak by se měla přeložit věta – Ceny od loňska stouply. Můj návrh je – The prices rose since last year. Doufám, že se nemýlím když v tomto případě nepoužiji předpřítomný čas…díky za případnou pomoc!
ahoj, prosím vás jak by se měla přeložit věta – Ceny od loňska stouply. Můj návrh je – The prices rose since last year. Doufám, že se nemýlím když v tomto případě nepoužiji předpřítomný čas…díky za případnou pomoc!
A proč ho nechcete použít? Je to úplně učebnicový příklad toho, proč se předpřítromný čas používá. Dnes je něco jinak. Ceny jsou nyný oproti loňskému roku vyšší.
aha…dnes je neco jinak. Možná mě zmátlo to „last year“ ale už je mi jasny že tam patří předpřitomny čas
Ahojky, prosím jaké jsou české ekvivalenty těchto „saying“, chápu je, ale nemůžu přijít na odpovídající české: „All work and no play makes Jack a dull boy.“ Better the devil you know than the devil you don't." „so far, so good“. Díky .
All work and no play makes Jack a dull boy. – bych přirovnal k „Kdo si
hraje nezlobí“
„Better the devil you know than the devil you don't“ V podstatě jde o to,
že je lepší se vypořádat s něčím, co znáš, než riskovat něco,
o čem netušíš, jak moc dobré/silné je.
„So far so good“ – zatím vše dobrý.
The work is difficult, but so far so good.
Ekvivalent na devila – nový čert může být horší než ten starý.
Ale myslím, že čeština má i jiný, ale ted si nemůžu vzpomenout..
ďábel?
Jo, něco s ním
sequwence: s tím prvním bych až tak nesouhlasila, protože smyslem je vyložit, že by lidé neměli pracovat příliš dlouho, pak se stávají až nudnými. Prostě že by si měl člověk taky někdy najít chvilku na odpočinek :--)
1)All work and no play (makes Jack a dull boy). SAYING
said to warn someone that they will not be an interesting person if they work
all the time
2)Better the devil you know (than the devil you don't). UK SAYING
said when you think it is wiser to deal with someone familiar, although you do
not like them, than to deal with someone who you do not know, who might
be worse
3)so far so good
used to say that an activity has gone well until now:
I've found a tin of beans. So far so good, but where is the opener?
ZATÍM DOBRÝ
Myslím, že ekvivalenty prvních dvou v češtině nemáme.
Its meaning is that without time off from work, a person becomes bored
and boring.
(jinak jak kdybych to nepsal, že…)
(jinak ještě prosím nekomolit přezdívku, zkomolená je už dost )
Díky moc . Super!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.