Help for English

HAVE a GET jako 'dát si něco udělat'

Komentáře k článku: Kauzativní sloveso HAVE: Nechat si něco udělat

 

Prosím co znamená sth mezi have a done a sb mezi have a do??

Odkaz na příspěvek Příspěvek od moctida vložený před 18 lety

Prosím co znamená sth mezi have a done a sb mezi have a do??

Re:

sth = something – něco (nějaká neživá věc)
sb = somebody – někdo (nějaký člověk)

falkon

Dobrý den,potřeboval bych vysvětlit rozdíly mezi take,get,do,make. Kdy se používají a jak. A co to znamená.
Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Falkon vložený před 18 lety

falkon

Dobrý den,potřeboval bych vysvětlit rozdíly mezi take,get,do,make. Kdy se používají a jak. A co to znamená.
Děkuji

Re: falkon

Základní rozdíl:
TAKE – vzít si něco, donést něco někam
GET – dostat něco (darem), pořídit něco (koupit)
MAKE – udělat, dělat něco (vyrobit, vytvořit)
DO – udělat, dělat něco (provést, provádět, vykonávat)

Jsou to ale slůvka, obzvláště GET, která patří mezi ta, co mají v angličtině NEJVÍCE významů. Použití mají mraky. Podívejte se např. na článek Pleteme si: DO A MAKE, nebo na testy ‚kolokace‘, které se zabývají ustálenými spojeními s těmito slovíčky.

got

Dobrý den,ve větě "Look,he has got his hair cut., je použito got za has.V obdobných větách got není použito.Není mi jasné pravidlo ,které je zde používáno.Prosím o vysvětlení a zároveň jako nový uživatel zdravím ostatní příznivce angličtiny.Panu Marku Vítovi
velký obdiv.Na těchto stránkách je vidět,že pokud člověk dělá svou práci rád ,výsledky jsou úžasné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od renavon vložený před 17 lety

got

Dobrý den,ve větě "Look,he has got his hair cut., je použito got za has.V obdobných větách got není použito.Není mi jasné pravidlo ,které je zde používáno.Prosím o vysvětlení a zároveň jako nový uživatel zdravím ostatní příznivce angličtiny.Panu Marku Vítovi
velký obdiv.Na těchto stránkách je vidět,že pokud člověk dělá svou práci rád ,výsledky jsou úžasné.

Re: got

Je to pouhý předpřítomný čas slovesa GET:
I get my hair cut every week.
I got my hair cut last week.
Look, I've got my hair cut.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 17 lety

Re: got

Je to pouhý předpřítomný čas slovesa GET:
I get my hair cut every week.
I got my hair cut last week.
Look, I've got my hair cut.

Re: Re: got

Děkuji už to chápu.

cut / mow

Díky za výborný článek, právě to probíráme ve škole…

Chtěl bych se zeptat co kde a jak používat: cut our lawn X mow our lawn (to druhé je ze článku Questiontime with Miss McCurrie)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Strajk vložený před 17 lety

cut / mow

Díky za výborný článek, právě to probíráme ve škole…

Chtěl bych se zeptat co kde a jak používat: cut our lawn X mow our lawn (to druhé je ze článku Questiontime with Miss McCurrie)

Re: cut / mow

CUT je sekat jakkoliv, MOW je sekat sekačkou

I'll have my father fix the car.

mohl bych říct: I´ll let my father to fix/repair my car
anebo: I´ll let it fix by my father ???

Re: I'll have my father fix the car.

I WILL LET MY FATHER FIX… = dovolím (dám mu svolení)…
I WILL HAVE HIM FIX… = řeknu mu,a by to udělal, dám to udělat, nechám tátu, aby to udělal.

Vaše věty nejsou správně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 14 lety

Re: I'll have my father fix the car.

I WILL LET MY FATHER FIX… = dovolím (dám mu svolení)…
I WILL HAVE HIM FIX… = řeknu mu,a by to udělal, dám to udělat, nechám tátu, aby to udělal.

Vaše věty nejsou správně.

Re: Re: I'll have my father fix the car.

díky za upřesnění

je to stejné

V této větě How many times have you had your car broken into? – Kolikrát jsi měl vykradené auto?je vazba „have something done“. Tato vazba se používá, vyjadřujeme-li, že se člověku něco nepříjemného stalo. – vy to máte přeloženo jako dt si něco udělata, je ten první překlad správný. Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lenkakulich vložený před 13 lety

je to stejné

V této větě How many times have you had your car broken into? – Kolikrát jsi měl vykradené auto?je vazba „have something done“. Tato vazba se používá, vyjadřujeme-li, že se člověku něco nepříjemného stalo. – vy to máte přeloženo jako dt si něco udělata, je ten první překlad správný. Děkuji

Re: je to stejné

Ne, tak se to nepřekládá. Překlady máme u vět v bublinkách.

hmm

Vysvětlil jste jako vždy moc hezky, ale nevím nevím, jestli si někdy vzpomenu na to abych to použila… Možná časem.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.