Help for English

"Dead End Moon" by Kevin Max

Komentáře k článku: "Dead End Moon" by Kevin Max

 

Jejda

No, moc se mi to nepovedlo, ale je to krásná píseň… :-)

U mě pořád žádná sláva, 67 %, i když u pár slovíček šlo jen o překlepy. Musím tohle víc trénovat. Písnička hezká.

hmm

:-) njo,tak mám taky 67% a taky překlepy…ale je to hezká písnička, jinak problémy s tím mým slyšením jako vždy

Re: hmm

I já mám pořád problémy s poslechem. Teď 71%. Můj problém je asi to, že zatím nejsem schopen tu písničku vnímat jako celek, vnímám ji jako shluk slov a při vyplňování se soustředím ne na doplňování chybějících částí do kontextu, ale na jednotlivá slova. To je asi chyba. Rád bych, abych už byl schopen těm písničkám víc rozumět (smyslově) a to by se mi potom nestávalo, že bych dopňoval věci jako „believe“ místo „beneath“ nebo „last“ místo „lost“ aj. Přestože znějí podobně až stejně, po doplnění to nedává smysl. Chce to praxi.

aimless X aimlessly

Zajímalo by mě, proč v refrénu nejprve říká 2× „And here I wander aimless“, poté na konci 2× „And here I wander aimlessly“.

Vztahuje se to nejprve k I-AIMLESS a poté k WANDER-AIMLESSLY ?

Díky, sacagawea

loom – jen tkalcovský stav?

Musím říci, že v první sloce mi moc nesedí překlad loom jako tkal. stav…co třeba aureola nebo svit či tak něco?
díky za písně jinak!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.