1.
Chtěl bych se zeptat, jestli platí, že při „vyslovování přání“ se
slovesem wish platí teoreticky stejný posun jako u nepřímé řeči,
s tím, že se samotné sloveso nemění, tedy:
Přeju si abych byl vyšší , ať jsem vyšší – I wish I was…
Přál sem si abych byl .. – I wish I had been…
Přeju si ať dostanu… – I wish I would be given …
no, ale teď mi to nesedí v češtině…hmmm
čili přít. čas:
I wish I was happy – Přeju si abych byl šťastnej
I wish it had never happened – Přál bych si aby se (bývalo) to nikdy
nestalo
I wish it would be OK – Přeju si ať to je ok
a v minulosti?
I wished …
What did you wish for the Christmas?
Přál sjem si abych dostal kolo, ale nedostal sem ho…
jak by to prosím bylo? třeba:
When I was younger I wished I would have been given a bike?
btw v přítomnosti? Je-li to vůbec používáno…
Přeju si ať dostanu…ale jo, to se říká…
No asi bych řek, Chci dostat kolo, …I wanna be given a bike?
Nebo s tím wish…řeknu asi Přeju si abych dostal kolo…Čili I wish
I got a bike?
Sám sem se docela zamotal :-S
Je možné napsat nějaké pravidlo pro všechny čas pro slovesa po wish a
popř. i pro všechny časy pro wish?
2.
btw…větu jako I wish you were here…lze přeložit do češtiny nejen jako
přeju si abys tu byl, ale také jako přál bych si aby…nebo ne?
3.
A když už otravuju s přáníma…jak jsou prosím v angličtině tyto
fráze?:
Kéž by (if only)
Ať (let it + tvar v zákl. tvaru)
Doufám (I hope + slvoeso ve stejném tvaru jako překlad)
Doufejme (Let´s hope)
napsal sem do závorek co si myslím, ale nejsem si jistej
a u toho doufání…
I hope so – Doufám že jo…
i hope not, Let´s hope not – Doufám, …ejme že ne
DÍKY MOC