díky
Tak tohle je skutečně super.
Komentáře k článku: Archaická angličtina
díky
Tak tohle je skutečně super.
Tenhle článek jsem přesně potřeboval, přimlouval bych se i za nějaký budoucí druhý díl…
Díky moc
za zajímavý článek!!!
Tenhle článek jsem přesně potřeboval, přimlouval bych se i za nějaký budoucí druhý díl…
Re:
Je to opravdu skvělé, také bych se přimlouval za nějaké další pokračování.
Supr článek, to se i hodí. Poslední dobou čtu anglický kížky a tohle se tam dost často objevuje… Doufám, že bude pokračování.
„My God, My God, why hast thou forsaken me?“ – to je z Goethova
Utrpení Mladého Werthera /The Sorrows of Young Werther/… Já jen, že
u ostatních citátů je autor Werther je moje hodně
oblíbená kniha, čtená stokrát v ČJ i AJ.
Jinak vynikající článek o archaické angličtině, opět potvrzuje moje
odvěké přesvědčení, že na HFE se najde opravdu všechno (v nejlepším
slova smyslu)
„My God, My God, why hast thou forsaken me?“ – to je z Goethova Utrpení Mladého Werthera /The Sorrows of Young Werther/… Já jen, že u ostatních citátů je autor Werther je moje hodně oblíbená kniha, čtená stokrát v ČJ i AJ.
Jinak vynikající článek o archaické angličtině, opět potvrzuje moje odvěké přesvědčení, že na HFE se najde opravdu všechno (v nejlepším slova smyslu)
Re:
Tohle jsou samozřejmě původně slova Ježíše Krista, která pronesl, když byl přibit na kříž (pokud se nepletu). Jsou to hodně často citovaná slova, takže věřím, že to i Goethe použil.
Re: Re:
I Ježíš sám ale v té chvíli citoval, odříkával žalm 22. Říkal tím, že se právě splňuje starozákonní proroctví.
Věděl jsem, že se k tomuto článku jednou vrátím Moc se mi hodil při čtení The Count of Monte Cristo.
Díky
tohle jsem moc potřebovala, děkuji
Brethren
Mimochodem brethren (bratři) sem patří asi taky myšleno jako členové rodiny a ne kláštera, či podobně.
Je pravda, že archaická angličtina se v lecčem blížila němčině? Jako třeba thine – dein, tou hast – du hast …
Jinak, tohle je senzační článek. Obdivuji Vaši práci jako takovou.
Brethren
Mimochodem brethren (bratři) sem patří asi taky myšleno jako členové rodiny a ne kláštera, či podobně.
Je pravda, že archaická angličtina se v lecčem blížila němčině? Jako třeba thine – dein, tou hast – du hast …
Jinak, tohle je senzační článek. Obdivuji Vaši práci jako takovou.
Re: Brethren
Samozřejmě, oba jazyky mají stejné kořeny, oba jsou původem germánské. Staroangličtina byla němčině ještě podobnější.
Forsooth – sooth
To je dobré. „Forsooth“ jako „vskutku“ by se vlastně dalo ještě lépe přeložit jako „vpravdě“, vzhledem k tomu, že „sooth“ je zde „pravda“. A byl by to ještě doslovnější překlad.
Yon/yonder
Mohu se zeptat, jaký je mezitím rozdíl? V příkladu je použito
„yonder“ – kdy tedy použiji „yon“?
A „ne“ se v archaické angličtině řekne stejně jako „no“?
Yon/yonder
Mohu se zeptat, jaký je mezitím rozdíl? V příkladu je použito „yonder“ – kdy tedy použiji „yon“?
A „ne“ se v archaické angličtině řekne stejně jako „no“?
Re: Yon/yonder
YON je determinátor, tedy patří před podstatné jméno, a YONDER je příslovce.
He lives yonder.
He lives over yon high hills.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.