Chi, ok.
1. a) před toll sticker patří „a toll sticker“. Typický neurčitý
člen, který dáváš, když se o nějaké věci zmiňuješ poprvé. Nikdo
neví, jaký toll sticker jdeš kupovat, proto dáváš a toll sticker. Když
bys pak uvedl, že jsi ho koupil, mluvil bys o něm už jako o the toll.
sticker.
http://www.helpforenglish.cz/…---uvod.html
b)could to begin. Could je modální sloveso, kde se „to“ mezi ním a
dalším slovesem vynechává. Takže řekneš „I went to swim.“ Ale
„I can swim.“ Modální slovesa jsou: např. must, can, should, can't,
mustn't, needn't, shouldn't atd. Could je minulý čas od can, takže tam se
toto pravidlo aplikuje stejně.
http://www.helpforenglish.cz/…slovesa.html
2. Vím, co jsi měl na mysli, ovšem bohužel často nejde překládat
české věty přesně. Většinou platí pravidloo – řekni to co
nejjednodušeji. Angličané si nepotrpí na květnaté, přehnané věty.
Jestliže se snažíš působit příliš vzdělaně, koukají na tebe, co jsi
to za idiota…
Nicméně to jsem odbočila, to se ani v tvé větě nevyskytlo, píši to jen
pro příště. Tvá věta and „it put through my car from lots of flies and
insects“ jednoduše nedává moc smysl. Proč jsem napsala „was covered
in…“, no je to jedna z možností, ale tato mi byla nadiktována přímo
angličanem,takže to bude dobře . Doslovně to
znamená „auto bylo pokryto mrtvými mouchami a hmyzem..“
3) arrive IN Prague.. to je prostě spojení. S arrive se pojí „in“ a
ne „to“. Jako třeba „počkat na někoho“ je „wait for somebody“
což je doslovný překlad „počkat pro někoho“.
4) opět chybí člen. S většinou podstatných jmen se člen pojí. Jsou
výjimky, ale zkus si pamatovat s většinou. Více v odkazu na HFE, jež jsem
ti zkopírovala výše.
Plus shopping má dvě P ne pouze jedno.
5) Zde je to pravidlo, že nemůžeš vše překládat z čj do aj
doslovně. Angličan by ti rozuměl, co myslíš s big shopping, ale sám by to
neřekl.
6) Zase. Neřeknou přinesli jsme si experience, ale získali jsme
experience. To časem příjde, ten cit pro angličtinu. Takže můj překlad
je: Získali jsme… a koupili jsme spoustu nezbytných…
7) Zase. Nemůžeš překládat přímo.
Even though – i když
Nicméně shrnuto, přestože tam chyby byly, je to srozumitelné a bylo by
ti v zahraničí rozumět. To je to nejdůležitější. Jestliže plácáš
jedno slovíčko za druhým a gramatika nesedí, budou tě stejně chválit jak
dobře anglicky umíš. To je jako u nás. Když ti někdo řekne „Včera já
koupíš žebřík.“ tak víš, že jde o včera a já, i když je sloveso
špatně. Důležitější je, že jsi byl schopen říct ten žebřík…