Help for English

Pomoc pri prekladu technickeho clanku

 

Ahoj, potreboval bych prelozit nasjedujici:
ROADMap for the metro market: low cost, multifunctional components are essential to the development of DWDM in the metro space.(dense wavelength division multiplexing)(In­dustry Overview)

Dense wavelength division multiplexing (DWDM) coupled with various network topologies and communication service protocols has adequately met the requirements of the long haul (LH) and ultra long haul (ULH) markets. However, backbone networks are mature with published reports of only 5% of their fibers currently lit. Furthermore, backbone networks are only the top layers in the matrix of moving data from the enormous geographical expanses of the information superhighway to the driveways at the last mile. Traveling on the next layer requires developing the infrastructure of the metro core, metro access, and enterprise segments.

Nejak mi tam nedava na zacatku smysl to „metro market“ Jak byste to prelozili? Dekuji

No ac v tom trochu tapu tak to vidim jako trh velkych aglomeraci, ci huste obydlenych/komercne vyuzivanych oblasti. Musi se to nejak sikovne opsat. Bude to podobne blbe prelozitelny vyraz jako „niche market“. Ale ruku do ohne za to nedam.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.