Help for English

as long as you dont stuck

 

Dobrý den, co prosím znamená tato věta?
As long as you don´t stuck…

Je to něco jako pokud neuvízneš…patrně v nějaké činnosti, nezasekneš se atd…?

Vlastně mě zajímá spíš to as long as:)

slovník říká na as long as – pokud.
Ale myslím, že ne vždy jde nahardit toto pokud slovem if.
Myslím, že as long as lze přeložit i lépe. tak, aby byl jasný rozdíl mezi if. Ale nevím jak. Díky

Přeložil bych as long as jako dokud. Co se týče tý věty tak bych jí přeložil jako dokud se nezasekneš (neuvázneš,… prostě podle kontextu)

pokud a dokud se dost liší:)

ale rozlišuj dokud a dokud (ve smyslu jako pokud)
Třeba věta „As long as there aren't any crimes, it's OK and you can go on.“ Dokud tady nebudou žádné zločiny, je to v pořádku a můžete pokračovat.

důležité je tu to slůvko LONG – vyjadřuje, že něco platí po celou dobu, co je splněná podmínka. IF je víceméně jednorázové:

As long as there's something to read – dokud bude co číst – tedy vždy, kdy je co číst…
if there's something to read – pokud/jestli je co číst, jestli bude co číst (v tu chvíli, v tu dobu)

Onyd,
„As long as you don't stuck“ nedává žádný smysl. Ty jsi asi chtěl říci; „As long as you don't suck“, co?
:-)

Ty jsi Rudo ale skutečná pomoc… kdyby sis přečetl celý jeho dotaz, tak bys viděl, že má ve skutečnosti na mysli AS LONG AS YOU DON'T GET STUCK.

Rudo…Určo to není suck. To bych asi slyšel jinde.
Tohle sem slyšel ve videu, kde týpek mluví o své kariéře a je to pouze „…don´t stuck“, dokonce bez get.
Patrně mluví o tom, že pokud se někde nezasekneš tak se můžeš nějakým způsobem vyvíjet, blablabla.
Ale nebylo mi to hned jasný

STUCK je minulé příčestí, s DON'T se použít nedá.
šlo by:
BE STUCK, GET STUCK

ale ne DON'T STUCK

Musím si to pustit ještě jednou, teď mám brouka v hlavě:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.