button
No jo, já bych to sice nepoužil, obzvláště tady v rozkazu, ale je to asi OK. Omlouvám se, a pokusím se to nechat opravit.
Komentáře k článku: Test: Clothing - Verbs
button
No jo, já bych to sice nepoužil, obzvláště tady v rozkazu, ale je to asi OK. Omlouvám se, a pokusím se to nechat opravit.
button
No jo, já bych to sice nepoužil, obzvláště tady v rozkazu, ale je to asi OK. Omlouvám se, a pokusím se to nechat opravit.
Re: button
no to nic, ale já jen že ta možnost je sporná, podle mě jsou správné
obě, stejně třeba zip up and zip down nebo zip and unzip or zip up and
unzip…
trošku nechápu tu větu How do you dress for work. ale je to správně, vždy
mám spojeno to sloveso dress jako oblékat si něco a tady mi ten
předmět chybí…
DRESS = oblékat SE, nikoli oblékat SI něco – viz článek
„Clothing – Verbs“
How do you dress for work = jak se oblékáš do práce – nosíš oblek,
šortky…
Ten button je teoreticky opravdu dobře, stejně jako zip. Test bude
upraven.
DRESS = oblékat SE, nikoli oblékat SI něco – viz článek „Clothing – Verbs“
How do you dress for work = jak se oblékáš do práce – nosíš oblek, šortky…
Ten button je teoreticky opravdu dobře, stejně jako zip. Test bude upraven.
Re:
Tak už je to upraveno Teď to už snad nebude sporné
fitting
Fitting je PADNOUCÍ, ale tady ta druhá věta navazuje na tu první a chceme říct, že jsme koupili klobouk HODÍCÍ SE k něčemu. S tím fitting by ta věta jako celek neměla moc smysl.
tj
no to je trapas toto,jsem si tak užila ten článek s oblečením jo a tedka tam udělám padlou chybu…
90%-jen jedna chybka v 9.,ale alespoň si zapamatuji,co tam patří.
Nemohl bych přece jen použít TRY the necklace?
Přijde mi to jako, že si ho zkusím… (?)
Nemohl bych přece jen použít TRY the necklace?
- píšete, že to je ZKUSIT a ne VYZKOUŠET.
Přijde mi to jako, že si ho zkusím… (?)
No ale vy si ho vzkousite NA sobe, jestli sedne, slusi. Nebudete s nim delat nic jineho
ZKUSÍM, jestli mi sluší (resp. moje dívka si ho ZKUSÍ To ON mi tam přijde nedůležité…
Když si něco zkoušíte na sebe, tak je TRY ON.
Kdyby byla třeba situace, kdy se snažíte otevřít třeba dveře šperhákem a nejde to, tak můžete říct někomu TRY THE NECKLACE, jestli to řeba nepůjde otevřít tím…
Vím, že je to blbost, ale lepší popis mě teď nenapadl. Prostě když to dáváte na sebe, zkoušíte na sobě, jestli to padne, bude tam TRY ON. V češtině to tak není ale v angličtině jo…
Když si něco zkoušíte na sebe, tak je TRY ON.
Kdyby byla třeba situace, kdy se snažíte otevřít třeba dveře šperhákem a nejde to, tak můžete říct někomu TRY THE NECKLACE, jestli to řeba nepůjde otevřít tím…
Vím, že je to blbost, ale lepší popis mě teď nenapadl. Prostě když to dáváte na sebe, zkoušíte na sobě, jestli to padne, bude tam TRY ON. V češtině to tak není ale v angličtině jo…
A nemyslel Benedict spíš něco v smyslu “Ty náušnice ti nesluší, zkus něco jiného (=zkus to jinak), třeba tenhle náhrdelník?”
ZKUSÍM, jestli mi sluší (resp. moje dívka si ho ZKUSÍ To ON mi tam přijde nedůležité…
Nějak jsem si špatně přečetl přesně tuto vaši větu. Asi chápu, kam míříte, ale tady bych nedal TRY ale třeba SEE. I'll see if it fits
A nemyslel Benedict spíš něco v smyslu “Ty náušnice ti nesluší, zkus něco jiného (=zkus to jinak), třeba tenhle náhrdelník?”
Jo to asi mohl. To mě nenapadlo. Tady by to myslím opravdu mohlo být i bez ON.
Když si něco zkoušíte na sebe, tak je TRY ON.
Kdyby byla třeba situace, kdy se snažíte otevřít třeba dveře šperhákem a nejde to, tak můžete říct někomu TRY THE NECKLACE, jestli to řeba nepůjde otevřít tím…
Vím, že je to blbost, ale lepší popis mě teď nenapadl. Prostě když to dáváte na sebe, zkoušíte na sobě, jestli to padne, bude tam TRY ON. V češtině to tak není ale v angličtině jo…
JO! S tím šperhákem jste to trefil:) Nyní je to zcela jasné. Jste génius! Super pocit, jak je to najednou jasný…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.