thanx
mazec!!!
Komentáře k článku: Verb Patterns (slovesné vzorce)
thanx
mazec!!!
Re:
např-going to the party will mean having to spend some time choosing appropriate threads.Jít na tu party znamená, že budu muset strávit nějakej čas vybíráním vhodných hader.toto je priklad typu vety kde se dava za mean gerungium…
Velký dík!!!
Velice děkuji za tento článek. I když jsem v půlce jeho čtení měla chuť zapomenout na své odhodlání studovat dál tento jazyk. Přesto jsem ho dočetla, protože mi konečně někdo objasnil, proč ti „blázniví Angláni“ s takovou oblibou cpou do vět nahodilé shluky sloves bez ladu a skladu. Nakonec se mi ulevilo, protože jsem si uvědomila, že se to dá postupně naučit a pochopit, podobně jako třeba frázová slovesa. Přeji všem ostatním i sobě pevnou výdrž a Vám hodně sil při Vaší užitečné práci. ** **
even if / even though / even when
even if = i kdyby
I wouldn´t do it EVEN IF you asked me a hundred times. (Neudělal bych to,
i kdybys mě prosil 100×)
even though = i když
I will not do it EVEN THOUGH I know I should (Neudělám to, i když vím,
že bych měl)
Stejný význam jako slovo ALTHOUGH.
even when = dokonce i když (dokonce i v době, kdy)
EVEN WHEN I was a student, I did not study at home, let alone now. (Dokonce
i v době, kdy jsem byl student, neučil jsem se doma, natožpak nyní)
První dva příklady jsou přípustkové věty. Třetí je klasická věta časová, a tím EVEN jen zesílená.
Afford
Huh, uzasny clanek:).
Rad bych pouze doplnil, ze u slovicka afford zrejme existuje moznost jak
s gerundiem tak s to. Tento problem jsme resili ve skole a i mimo skolu
nezavisle na sobe. Sice se vsude rika ze afford se nepoji s gerundiem, ale dle
meho (a spousty jinych) nazoru tomu tak neni.
I can't afford buying it. = Nemohu si to dovolit koupit, jsem chudy a tohle je
pro me prilis drahe.
I can't afford to buy it. = Nemohu si dovolit koupit to ted, protoze ted zrovna
nemam penize.
Co na to rikate? Je mozne se se mylime.
Afford
Huh, uzasny clanek:).
Rad bych pouze doplnil, ze u slovicka afford zrejme existuje moznost jak s gerundiem tak s to. Tento problem jsme resili ve skole a i mimo skolu nezavisle na sobe. Sice se vsude rika ze afford se nepoji s gerundiem, ale dle meho (a spousty jinych) nazoru tomu tak neni.
I can't afford buying it. = Nemohu si to dovolit koupit, jsem chudy a tohle je pro me prilis drahe.
I can't afford to buy it. = Nemohu si dovolit koupit to ted, protoze ted zrovna nemam penize.Co na to rikate? Je mozne se se mylime.
Re: Afford
No tak tohle slyším prvně. Je sice fakt, že hovorově se to občas asi používá. Teď jsem na to koukal na Googlu, ale spisovně to podle mě není. Dokonce jsem narazil přímo na tohle téma na nějakém zahraničním fóru. Závěr tam je však stejný. Spisovně je to pouze s infinitivem.
Afford
Huh, uzasny clanek:).
Rad bych pouze doplnil, ze u slovicka afford zrejme existuje moznost jak s gerundiem tak s to. Tento problem jsme resili ve skole a i mimo skolu nezavisle na sobe. Sice se vsude rika ze afford se nepoji s gerundiem, ale dle meho (a spousty jinych) nazoru tomu tak neni.
I can't afford buying it. = Nemohu si to dovolit koupit, jsem chudy a tohle je pro me prilis drahe.
I can't afford to buy it. = Nemohu si dovolit koupit to ted, protoze ted zrovna nemam penize.Co na to rikate? Je mozne se se mylime.
Re: Afford
Macmillan English Dictionary:
AFFORD is never followed by a verb in the -ing form. Use an infinitive.
supr čupr
šílenej ale skvělej článek!naštěstí tohle už mám skoro za sebou…
Re: Re: Re:
A jak je to prosím se slovesy LOVE a HATE. Je to opět jen rozdíl BrE a
AmE nebo je tom i nějaká nuance – jako u LIKE?
Díky
Re: Re: Re:
A jak je to prosím se slovesy LOVE a HATE. Je to opět jen rozdíl BrE a AmE nebo je tom i nějaká nuance – jako u LIKE?
Díky
Re: Re: Re: Re:
No ono je to vůbec s tím LIKE, LOVE, HATE složité.
Obecně se říká, že po LIKE řekne Brit GERUNDIUM Američan
i INFINITIV.
Já bych to řekl takhle:
I like going swimming. – Rád chodím plavat.
I like to go swimming. – Zajdu si rád zaplavat.
Jak vidíte, rozdíl nepatrný, v podstatě je to jen
„slovíčkaření“.
Po LOVE a HATE se obecně dává ING (BrE i AmE).
Nicméně, dá se tady NĚKDY aplikovat to samé, co na LIKE. Upozorňuji, že
učebnice to víceméně nepřipouští, ale v praxi se s tím setkat
můžete.
U obecnějších věcí se používá gerundium. U jednorázových nebo hypotetických se spíše používá infinitiv.
I like listening to music.
I like to listen to Mozart before I go to sleep.
To, co říká pan Vít, s tím v podstatě souvisí. Píše o tom
v článku o gerundiech.
I like going shopping.
I always like to go shopping on Saturday.
LOVE a HATE to mají podobné.
Např. I hate to admit that… (jednorázová záležitost) – přeloženo
však do češtiny jako „Nerad připouštím“. Tam totiž to HATE nemá
úplně význam nenávidět…
Sečteno a podtrženo: je rozhodně lepší se držet „pravidel“, že po
těchto slovesech je gerundium. To jsou třeba ostatně pravidla, co jsem si
odnesl ze školy a když jsem se jich držel, nic jsem s tím nezkazil. (vím,
že obecně si toho ze školy člověk odnese hodně a taky hodně chyb, ale
tady to zrovna úplně neplatí). Vím, že mě někdy studenti nemají rádi,
protože na některé otázky odpovídám „To už je hodně o citu“, ale
pokud chcete striktně říct, kdy ING a kdy TO, tak vás asi moc
nepotěším.
Je opravdu dobré snažit se získat pro jazyk cit a taky rozhodně analyzovat.
Když třeba „potkáte“ v knize, kterou čtete, jev, který se vám nezdá,
je dobré se trochu zamyslet, jestli to je jen „úmyslné matení
čitatele“, zjednodušení, nebo „jen“ drobná nuance…Tak se nejlépe
učí ten „cit“
Re: Re: Re:
A jak je to prosím se slovesy LOVE a HATE. Je to opět jen rozdíl BrE a AmE nebo je tom i nějaká nuance – jako u LIKE?
Díky
Re: Re: Re: Re:
Díky moc za vysvětlení. Vím, že tyhle nuance mohou být často pro běžné dorozumění nepodstatné, nicméně vím také, že jen pomocí nich dokážeme vyjádřit přesně to, co chceme.
Re: Re: překlep
Takže jak by bylo…Zkus si ten svetr (jestli ti bude), je vůbec nutné
použít slovíčko „obléci“? Nestačilo by jen…Try the sweater
on.....Vyzkoušej si ten svetr
Jinak moc hezký článek, avšak na mě příliš dlouhý :o)
Re: Re: překlep
Takže jak by bylo…Zkus si ten svetr (jestli ti bude), je vůbec nutné použít slovíčko „obléci“? Nestačilo by jen…Try the sweater on.....Vyzkoušej si ten svetr
Jinak moc hezký článek, avšak na mě příliš dlouhý :o)
Re: Re: Re: překlep
Samozřejmě, že stačí jen TRY ON THE SWEATER. Nám tu šlo o tvar slovesa za tím, kdyby tam člověk chtěl sloveso říct… česky taky můžete říct ZKUS SI TEN SVETR, nebo ZKUS SI OBLÉKNOUT TEN SVETR. Nám tu šlo o ten druhý případ. Ten první je bez diskuze.
Moc dík za tento článek. Už nějakou dobu si uvědomuju jaký mám v tomto guláš a že by se mi nějaký seznámek sloves s „to a ing“ hodil. Už budu vědět, kde hledat. Díky
You should take advantage of living here…Je tu přeloženo jako…Měl bys využít toho, že tu můžeš žít…Nemělo by to být…You should take advantage of being able to live here?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.