Help for English

Item - ve významu poštovní balík?

 

Dobrý den, prosím vás o radu – mám tu celkem jasnou větu, kde bych ale potřeboval objasnit použití slovíčka „Ithem“. Dle mého překladu by věta měla znamenat „Balík převezen na rozvážkovou poštu“. Překlad ale nebude korektní Balík = Box/Pack. Můžete mi poradit? Děkuji

Item being transported to delivery Post Office.

Možná jde o to, že Item je takové univerzální. Nemusí to být zrovna balík, ale třeba i dopis, rekomando, cenné psaní atd. Ale to jen tak střílím od boku. Dělám sice na poště s balíkama, ale s angličtinou se tam fakt nesetkám. :-)

ITEM může být dle mého názoru úplně a zcela cokoliv, je to určitá „položka“. Jde o dvě věci:
1) je těch věcí víc a tvoří určitou skupinu (můžou to být balíky stejně jako seznam věcí na nákup)
2) není je nutné přesně specifikovat protože je z kontextu jasné o co jde

teozlin: ve vaší větě bych to přeložila jako „zásilka“

Mockrát Vám děkuji za objasnění :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.