Dobrý den, jak do angličtiny přeložím „přes to nejede vlak“.
Díky moc K.H.
Dobrý den, jak do angličtiny přeložím „přes to nejede vlak“.
Díky moc K.H.
Co tím myslíte? Takovou větu jsem snad nikdy v češtině neslyšel.
Myslím si, že by se to mohlo přeložit jako NO WAY.
Spíš by to chtělo nějaký kontext, alespoň ve větě použité..
On(a) myslí věty jako, když vám máma řekne do té školy pudeš. Přes
to nejede vlak!
To no way je hádám spíš jako, v žádným případě! Ale i tak to lze
někdy pochopit
Toto by mě také zajímalo. Ví někdo, prosím?
Mě napadá jen obyčejné “You can do nothing about it”.
Já myslím, že to NO WAY je v pořádku. Ale taky záleží na kontextu.
Slovník uvádí:
And there is no changing it.
And that's a fact.
Vysvětlení českého úsloví:
http://www.ptejteseknihovny.cz/…2013/rceni-1
Nedávno jsem slyšel v televizi “… and when I say this, it is non-negotiable!” a hned jsem si vzpomněl na toto vlákno. To mi připadá jako nejvhodnější ekvivalent.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.