Help for English

Preklad - she\'s renting the property

 

She's renting the property.

Znamena to ze si pronajima tu nemovitost (je tam v pronajmu) anebo ze tu nemovitost pronajima nekomu jinemu. Jde to z toho poznat? A pripadne jak by byl ten druhy pripad.

Řekl bych, že samotné rent už má samo o sobě ten zvratný význam, tzn. pronajmout SI.

Pro ten druhý případ by se nejspíš použilo jiné sloveso či vyjádření, patrně trpný rod.

rent = (oba významy) pronajmout někomu, pronajmout si od někoho
rent out = pronajmout někomu

Věta může mít tedy oba významy.

Tak nic, no :-)

Každopádně, pokud bychom to chtěli vyjádřit jednoznačně, passive voice by se hodil,ne?

já myslím, že stačí kontext, nebo přidat OUT :-)

OK, já měl na mysli něco jako ‚The students were rented the property‘ oproti ‚The students rented them the property.‘

Ta původní věta od Jim_cz je prostě informačně nedostačující :-)

‚the student were rented the property‘ nedává smysl

Studentům byl pronajat pozemek. Pokud má samotné ‚rent‘ oba významy, pak by takhle mělo jít použít, ne?

Nebo to mělo být spíš ‚The property was rented to students?‘ :?

Spíš takhle, ano :-)

Diky vam obema za reakce.

Ale taky me prekvapilo ze: „The students were rented the property“ nedava smysl. Kdyz tato veta ktera ma stejnou konstrukci je sprava, tak proc ne ta s rent: „He was offered a new post“

Hraje tam snad roli neco co se nazyva transitive a intransitive vebs?

Možná jsem se nechal ve spěchu trochu ‚unést‘.
Dopisoval jsem zrovna článek a nějak mi to nedocvaklo…
Špatně to není, ale není to v této osobě moc časté.
Častěji se to snad používá jen v 1.os.j.č. ‚I was rented …‘

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.