MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE
Mohl byste trochu natuknout jak to bude s ostatnimi tituly?
Inzenyr bude mit : Engineer's degree predpokladam, ze to je naprosta hloupost . A jak postgradual
Doctor's degree?
Komentáře k článku: BUSINESS 03: CV (word analyses)
MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE
Mohl byste trochu natuknout jak to bude s ostatnimi tituly?
Inzenyr bude mit : Engineer's degree predpokladam, ze to je naprosta hloupost . A jak postgradual
Doctor's degree?
MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE
Mohl byste trochu natuknout jak to bude s ostatnimi tituly?
Inzenyr bude mit : Engineer's degree predpokladam, ze to je naprosta hloupost . A jak postgradual Doctor's degree?
Re: MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE
Jeste aby po me nechtel nekdo lecit .
MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE
Mohl byste trochu natuknout jak to bude s ostatnimi tituly?
Inzenyr bude mit : Engineer's degree predpokladam, ze to je naprosta hloupost . A jak postgradual Doctor's degree?
Re: MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE
říká se myslím prostě „a degree in engineering“.
Re: MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE
Jeste aby po me nechtel nekdo lecit .
Re: Re: MASTER'S DEGREE / BACHELOR'S DEGREE
doctor's degree je ok. A nebo jen PhD… podle toho jaký doktorát máte.
Čím dál lepší články
Naprosto úžasný článek. To slovíčko HOPEFULLY je pro mě docela těžkej špek, vůbec se nedivím, že jsi měl potřebu nás na to upozornit. Já si to do teďka překládal jako nadějně a divil se, že mi to tam moc nejde.
Škoda, že takových Romanů Svozílků není aspoň deset a nesepíší z toho výkladový slovník. Já osobně bych asi potom jiný v životě už nepoužil.
žádost o pomoc
Mohli byste mi prosím poradit? Potřebovala bych do životopisu nějak napsat něco jako „způsob zakončení“ ( myšleno vzdělávací instituci ) – „Maturita“ ( vím, že se nedá vyjádřit jako např.school leaving exam, ale nevím, zda je možné do anglického životopisu napsat přímo slovo maturita ) a „Státnice“ ( napadl mě pouze doslovný překlad public exam, ale opravdu nevím, zda to správně vystihuje onu zkoušku ). Dále bych potřebovala vědět, jak se řekne „vedoucí laboratoře“, „příjem objednávek“ ( taking orders??? – přijde mi to dost neformální na CV ) a „tvorba dokumentace“. Předem mockrát děkuji.
Holiday x day off
Mohl byste, prosím, upřesnit, kde se dá které použít? Díky.
žádost o pomoc
Mohli byste mi prosím poradit? Potřebovala bych do životopisu nějak napsat něco jako „způsob zakončení“ ( myšleno vzdělávací instituci ) – „Maturita“ ( vím, že se nedá vyjádřit jako např.school leaving exam, ale nevím, zda je možné do anglického životopisu napsat přímo slovo maturita ) a „Státnice“ ( napadl mě pouze doslovný překlad public exam, ale opravdu nevím, zda to správně vystihuje onu zkoušku ). Dále bych potřebovala vědět, jak se řekne „vedoucí laboratoře“, „příjem objednávek“ ( taking orders??? – přijde mi to dost neformální na CV ) a „tvorba dokumentace“. Předem mockrát děkuji.
Re: žádost o pomoc
ukončení studia = graduation
státnice = state exam
vedoucí laboratoře může být třeba lab manager
příjem objednávek, třeba order acceptance
Holiday x day off
Mohl byste, prosím, upřesnit, kde se dá které použít? Díky.
Re: Holiday x day off
Je to častá chyba. V češtině můžeme totiž říct, že ‚mám zítra
dovolenou‘ nebo ‚mám zítra volno‘, ale v angličtině se dovolená
(holiday) takto nepoužívá.
Je to titiž státní svátek, prádniny, nebo dovolená, kdy člověk někam
jeden, ale v práci si prostě berete den / týden volna a pokud jedete na
dovolenou v tom volnu, můžete klidně říct
‚I‘m taking a week off – we are going on holiday"
Zatím to tu ale bylo jen v poznámkách, určitě se tomuto tématu ještě budeme věnovat důkladněji později
Re: Holiday x day off
Je to častá chyba. V češtině můžeme totiž říct, že ‚mám zítra dovolenou‘ nebo ‚mám zítra volno‘, ale v angličtině se dovolená (holiday) takto nepoužívá.
Je to titiž státní svátek, prádniny, nebo dovolená, kdy člověk někam jeden, ale v práci si prostě berete den / týden volna a pokud jedete na dovolenou v tom volnu, můžete klidně říct
‚I‘m taking a week off – we are going on holiday"Zatím to tu ale bylo jen v poznámkách, určitě se tomuto tématu ještě budeme věnovat důkladněji později
Re: Re: Holiday x day off
Díky moc za vysvětlení. Konečně v tom mám jasno.
Další článek z kategorie: TOP RATED
AJpedie
Nechce se někomu do provozování AJpedie (ze slova wikipedie) kde by nadšenci přidávali výborně zpracovaná témata vyučující angličtinu ? A že by to pak někdo supervizoval a kontroloval, zda látka dává smysl:-P. Takto bych se měla co učit každý den zábavnou formou a určitě by to zahrnovalo veškerá témata .
widowed
Nemelo by to byt v te zarovce spise prelozeno jako ovdovely(a). Protoze vdova widow a vdovec widower. Je to prkotina, ale aby si to pak nekdo nepoplet. Beru to jak u sebe jak to v te hlave jednou mam uz to zni nedostanu.
widowed
Nemelo by to byt v te zarovce spise prelozeno jako ovdovely(a). Protoze vdova widow a vdovec widower. Je to prkotina, ale aby si to pak nekdo nepoplet. Beru to jak u sebe jak to v te hlave jednou mam uz to zni nedostanu.
Re: widowed
Jak je libo. Opraveno
FOR vs. TO
She started working as the personal assistant to Mr. Brown.
I don't agree that TO is the correct preposition in this sentence.
Rather than TO I would use FOR; She started working as the personal assistant
FOR Mr. Brown.
Considering the fact that the word WORK is in the sentence, TO is in my opinion
not correct.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.