a já vždycky myslel,že tyhle věci jsou důkazem,že umim něco víc no tak to sem si myslel špatně,ale určitě je dobrý tomu rozumět protože třeba např. ve filmech a seriálech se objevujou celkem dost
Komentáře k článku: Anglická klišé
a já vždycky myslel,že tyhle věci jsou důkazem,že umim něco víc no tak to sem si myslel špatně,ale určitě je dobrý tomu rozumět protože třeba např. ve filmech a seriálech se objevujou celkem dost
a já vždycky myslel,že tyhle věci jsou důkazem,že umim něco víc no tak to sem si myslel špatně,ale určitě je dobrý tomu rozumět protože třeba např. ve filmech a seriálech se objevujou celkem dost
Re:
Ale ano, to určitě znamená, že něco umíte. A Češi taky desítky nejrůznějších klišé používají, takže pokud chcete dosáhnout jazykové dokonalosti, znalost těchto frází je jistě dobrá. Jen, jak píšu, s používáním opatrně. Neříkám nepoužívat, ale OPATRNĚ.
a já vždycky myslel,že tyhle věci jsou důkazem,že umim něco víc no tak to sem si myslel špatně,ale určitě je dobrý tomu rozumět protože třeba např. ve filmech a seriálech se objevujou celkem dost
Re:
On už to Marek napsal. Používání není vyloženě špatné. Jde o to, že někdy je taková ošoupaná fráze nejsrozumitelnější, protože v několika slovech obsahuje často plný kontext věcí, který by se jinak popisoval mnoha slovy a do těch se člověk snadno zamotá. Takže někdy je to zkrátka trefné (jde o vžitou metaforu, které posluchač či čtenář rozumí bez dalšího vysvětlování). Co se týká použití v seriálech a filmech, tak tady už to právě zavání neoriginalitou. Vkládat postavám do úst klišé znamená projevit předem nízkou kvalitu dialogu. Samozřejmě až na výjimky, kde se podobná ustálená spojení objevují jako parafráze. Pokud v komedii postavíme klišé na hlavu, může z toho být celkem povedený vtip (až na situace, kdy i z něj se stane klišé, jak například z nadužívaného spojení „pít s mírou nebo bez Míry“ – to už vážně dávno přestalo být vtipné). Ale někdy se prostě zadaří, důkazem je například známá jazzová píseň „I´m Putting All My Eggs In One Basket“ (autorem je Irving Berlin) – doporučuji najít na webu a text si vychutnat, hezky si totiž pohrává s podobnými klišé. Vkusně.
dělat Číňana
Jo, ještě jsem si vzpomněl. Ono je to náhodou někdy docela legrační tahle klišé v různých jazycích zkoumat. V řečtině například v případě, že dělám, jako že nic, tedy u nás mrtvého brouka, dělám kdovíproč Číňana (přepis do latinky: Káno ton Kinézo)
?
Preco som si myslel ze toto aj euforizmy patria k idiomom?
a aky je rozdiel medzi uefirzmami, klise a idiomom? je v tom vobec rozdiel?
?
Preco som si myslel ze toto aj euforizmy patria k idiomom?
a aky je rozdiel medzi uefirzmami, klise a idiomom? je v tom vobec rozdiel?
Re: ?
Jak píšu v článku, hranice mezi obyčejným idiomem a klišé není mnohdy jasná. Obecně lze říci, že klišé patří mezi idiomatická spojení.
Aforismy (aphorisms) jsou chytře napsaná moudra, narozdíl od klišé jsou originální, nejsou to zažité fráze používané v mluvené řeči. Např. „Lost time is never found again“ je známý citát Benjamina Franklina. Není to idiom, není to zažitá fráze, a už vůbec není otřepaná.
wow skvelý článok da sa to lahko naucit diky
:
Nemá být ve větě „I wasn't born yesterday“ překlad spíš „nejsem včerejší“?
:
Nemá být ve větě „I wasn't born yesterday“ překlad spíš „nejsem včerejší“?
Re: :
Myslím, že může. Já to české klišé znám jako „nejsem dnešní“.
Re: :
Myslím, že může. Já to české klišé znám jako „nejsem dnešní“.
Re: Re: :
to je zajimave, protoze jako „nejsem dnesni“ to klise naprosto ztraci smysl
Re: Re: Re: :
Myslím, že to znamená, že tu člověk nějaký ten pátek je, takže lecčemu rozumí. Když tedy řeknete nejsem včerejší nebo dnešní, nic to na významu neubírá.
Re: Re: Re: Re: :
Taky se priklanim spis k tomu vcerejsi, dnesni mi zni divne
Re: Re: Re: :
Myslím, že to znamená, že tu člověk nějaký ten pátek je, takže lecčemu rozumí. Když tedy řeknete nejsem včerejší nebo dnešní, nic to na významu neubírá.
Re: Re: Re: Re: :
Pro jistotu jsem si to googloval na internetu, a oba případy měly zhruba stejný počet hitů.
Jakým anglickým zažitým idiomem/klišém by se dalo přeložit:
Potrefená husa se vždycky ozve.
Podle sebe soudím tebe.
Jakým anglickým zažitým idiomem/klišém by se dalo přeložit:
Potrefená husa se vždycky ozve.
Podle sebe soudím tebe.
Re:
1) nevím
2) I'm judging you by my own standards.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.