Help for English

Trpný rod (the passive)

Komentáře k článku: Trpný rod (the passive)

 

Měl bych pár dotazů ohledně pasiva.

1)Má angličtinářka nám na hodině tvrdila, že průběhové pasivum se v praxi používá jen u minulého a přítomného času. Mě ale napadlo, jak by se třeba věta ‚When he entered the room, the window was being cleaned‘ změnila v reported speech, a bylo mi řečeno že by se nejpíš nezměnila a že prý vymýšlím extrémní případy, Mně osobně nepřipadá tento případ nijak extrémní, ale to je zřejmě věc názoru.

Soudě podle Vaší tabulky, průběhové pasivum lze vytvořit a použít u všech časů?

2)Rád bych věděl, jestli jsem správně pochopil rozdíl mezi těmito třemi větami:

He seems to know the answer.
Zdá se, že zná odpověď.

He seems to have known the answer.
Zdá se, že znal odpověď. (už předtím)

He seemed to have known the answer. Zdálo se, že znal odpověď.

Tady už začínám mít trochu nepořádek v těch časových rovinách, poněvadž druhá věta by vzhledem k reálným časům neměla být správně.

Re:

1) ano, úplně od všech časů. Je fakt, že v praxi na to moc nenarazíte, obzvláště v mluvení, ty tvary ale existují a lze je použít, když je potřeba. Samozřejmě když to jde říct jednoduše, řekne se to jednoduše.

2) ten infinitiv TO KNOW se dá použít v každém čase, a v každém čase je jeho čas vlastně totožný s časem v hlavní větě:
He seems to know – zdá se, že zná.
He seemed to know – zdálo se, že zná.
He'll seem to know – bude se zdát, že zná.

infinitiv TO HAVE KNOW zase vyjadřuje, že ten čas proběhl dřív.
He seems to have known – zdá se, že už předtím znal…
He seemed to have known – zdálo se, že už předtím znal…
He'll seem to have known – bude se zdát, že už předtím znal…

Prostě „čas“ infinitivu je relativní a závisí na hlavní větě.

Ahc, ten trpný rod …

The Problem was solved. = Problém byl řešen. = Problém se řešil.

The Problem has been solved. = Problém byl vyřešen. = Problém se vyřešil.

The Problem is being solved. = Problém je řešen. = Problém se řeší.

The Problem is solved. = Problém je vyřešen. = Problém se vyřešil.

Chápu to správně? :oops:

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Allen789 vložený před 16 lety

Ahc, ten trpný rod …

The Problem was solved. = Problém byl řešen. = Problém se řešil.

The Problem has been solved. = Problém byl vyřešen. = Problém se vyřešil.

The Problem is being solved. = Problém je řešen. = Problém se řeší.

The Problem is solved. = Problém je vyřešen. = Problém se vyřešil.

Chápu to správně? :oops:

Re: Ahc, ten trpný rod …

The Problem was solved. = Problém byl VYřešen. = Problém se VYřešil. V MINULOSTI

The Problem has been solved. = Problém byl vyřešen. = Problém se vyřešil. TEĎ JE VYŘEŠENÝ

The Problem is being solved. = Problém je řešen. = Problém se řeší.

The Problem is solved. = Problém je vyřešen. = Problém se vyřešil.

Trpný rod … is to be + sloveso ve třetím tvaru

Dobrý den Marku. Využívám Vaše stránky krátce, ale moc mi pomáhají při mém studiju v zahraničí. Díky! Chtěl bych požádat o komentář ke gramatickému jevu, se kterým se často setkávám v technické literatuře, např. věta: „The available data may not correspond to the data for which modeling is to be done.“ Nějak se vždy zarazím v tomto případě na konci věty, jelikož bych zde čekal pouze „is done“ a ono „to be“ je pro mě jaksi navíc. Ještě jednou díky a hezký den (všem) :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek_P. vložený před 15 lety

Trpný rod … is to be + sloveso ve třetím tvaru

Dobrý den Marku. Využívám Vaše stránky krátce, ale moc mi pomáhají při mém studiju v zahraničí. Díky! Chtěl bych požádat o komentář ke gramatickému jevu, se kterým se často setkávám v technické literatuře, např. věta: „The available data may not correspond to the data for which modeling is to be done.“ Nějak se vždy zarazím v tomto případě na konci věty, jelikož bych zde čekal pouze „is done“ a ono „to be“ je pro mě jaksi navíc. Ještě jednou díky a hezký den (všem) :-)

Re: Trpný rod … is to be + sloveso ve třetím tvaru

IS TO BE DONE – má být uděláno. Je to prostě vazba BE + TO infinitiv, s tím, že ten infinitiv je trpný, ne tedy IS TO DO (má udělat) ale IS TO BE DONE (má být uděláno).

I have been told

Dobrý den, mohla bych se zeptat, jak by se přeložilo toto: „I have been told…“
Děkuji:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od sweet09 vložený před 15 lety

I have been told

Dobrý den, mohla bych se zeptat, jak by se přeložilo toto: „I have been told…“
Děkuji:)

Re: I have been told

bylo mi řečeno

there is

Dobrý den. V podkapitolce „Činitel děje není známý“ máte větu: A new cinema is being built in our town. Bylo by možné místo toho říct: There is being built a new cinema in our town.? Je v těchto dvou větách nějaký významový rozdíl? Děkuju za odpověď!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od d.hudecek vložený před 15 lety

there is

Dobrý den. V podkapitolce „Činitel děje není známý“ máte větu: A new cinema is being built in our town. Bylo by možné místo toho říct: There is being built a new cinema in our town.? Je v těchto dvou větách nějaký významový rozdíl? Děkuju za odpověď!

Re: there is

ne, to říct nelze. Obecně tyto struktury s THERE (jiné než THERE + BE) nejsou úplně nejlepší (až na pár výjimek). Vaše struktura je až moc překomplikovaná.

Re: Re: there is

Děkuji za odpověď. V tom případě jsem asi vůbec nepochopil smysl použití vazeb THERE IS / THERE ARE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od d.hudecek vložený před 15 lety

Re: Re: there is

Děkuji za odpověď. V tom případě jsem asi vůbec nepochopil smysl použití vazeb THERE IS / THERE ARE.

Re: Re: Re: there is

O THERE IS a THERE ARE tu máme několik článků, ale spíše jsou to takové základy.

The money was given to me.
Ty peníze jsem dostal já.
Podle mě je to dost nevhodný překlad věty, protože z tohoto překladu není vůbec patrné, že jde skutečně o trpný rod, osobně bych spíše pouužil překlad Ty peníze byly dány mě.
Je to trochu trochu kostrbaté, ale i v češtině je trpný rod někdy kostrbatý, protože není až tak obvyklý.
Jestli bychom to překládali jako Ty peníze jsem dostal já. Tak překlad této věty by byl použit se slovesem dostat a ne dát :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman vložený před 15 lety

The money was given to me.
Ty peníze jsem dostal já.
Podle mě je to dost nevhodný překlad věty, protože z tohoto překladu není vůbec patrné, že jde skutečně o trpný rod, osobně bych spíše pouužil překlad Ty peníze byly dány mě.
Je to trochu trochu kostrbaté, ale i v češtině je trpný rod někdy kostrbatý, protože není až tak obvyklý.
Jestli bychom to překládali jako Ty peníze jsem dostal já. Tak překlad této věty by byl použit se slovesem dostat a ne dát :)

Re:

Naopak, je to velmi vhodný překlad věty. Nejde o převod struktury takové, jaká je, ale o převod významu. V každém jazyce se různé věci vyjadřují různě. U nás se trpný rod moc nepoužívá, v angličtině ano. Proto překlad většiny vět v trpném rodě do češtiny vůbec trpný rod nemá. To jsou naprosté základy překladu. Nepřekládají se věty, struktury, slovíčka, vazby… překládá se VŽDY VÝZNAM. Jinak to nemá smysl.

should be held

Marku, prosím Vás, jak by se dala přeložit věta „Kde by měl být ten školní sraz“?

a) Where should the students´meeting take place?

a jak by byl pořádek slov s trpný rodem?:

a) Where should BE the meeting HELD?

Je umístění BE ihned za „should“ a HELD až za podmětem v pořádku? Dala by se takto věta použít ve výše uvedeném smyslu?

Děkuji

f.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.