V Kanadě a Americe by jste mnohem, MNOHEM spíše slyšeli „for“ než „about“ v té větě. … „You know, there's something to be said for you.“ ..... A každý učitel Angličtiny by vás tady vytahal za uši kdyby jste tam hodili to „about“ namísta „for“.
V Kanadě a Americe by jste mnohem, MNOHEM spíše slyšeli „for“ než „about“ v té větě. … „You know, there's something to be said for you.“ ..... A každý učitel Angličtiny by vás tady vytahal za uši kdyby jste tam hodili to „about“ namísta „for“.
Jenže o to tady Rudo nejde, jestli FOR nebo ABOUT. Otázka byla na něco jiného, tedy jak říct ‚něco se o tobě říká‘.
A nešlo by jen to,
There´s sth. said about you?
Přece – říká se – it´s said
něco se říká – sth. is said
pak ta vazba there is, are
a about you, ne?
No, kdyby to tak bylo, tak už by to tu asi bylo…
„There's something to be said for you“ znamená cosi jako: „Vidím dobré body i ve tvůj prospěch“, či „Ve váš prospěch se taky něco dá říci“.
Onyd:
Ano, teoreticky je to samozřejmě správně. Prakticky si nedovedu představit,
že někdo řekne: SOMETHING IS SAID ABOUT YOU. Syntakticky se mi to nelíbí,
začínat v takovém případě neurčitým SOMETHING.
Řekl bych: There's something people say about you…
Rudo: Právě, tvoje věta je úplně o něčem jiném, a není tedy třeba tu mluvit o FOR nebo ABOUT, protože ten člověk, který tu větu s ABOUT napsal, chtěl vlastně říct úplně něco jiného, a tedy by bylo zbytečné opravovat mu předložku, když on vůbec nic takového říct nechtěl.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.