Jak ale..
…reknu zakladni skola?
casat ceske zakladky je uz v EN grammar school
Komentáře k článku: Jak se řekne 'pomlázka'?
Jak ale..
…reknu zakladni skola?
casat ceske zakladky je uz v EN grammar school
Jak ale..
…reknu zakladni skola?
casat ceske zakladky je uz v EN grammar school
Re: Jak ale..
Můžeš si vybrat buď primary school (tu maj v Británii) nebo elementary school (ta je v US). Tady si myslím, že zas takový rozdíl není, ikdyž každá je trošku jiná. Já s oblibou říkám BASIC SCHOOL.
Re: Jak ale..
Můžeš si vybrat buď primary school (tu maj v Británii) nebo elementary school (ta je v US). Tady si myslím, že zas takový rozdíl není, ikdyž každá je trošku jiná. Já s oblibou říkám BASIC SCHOOL.
Re: Re: Jak ale..
problem je v tom,ze Primary school je neco jako skolka
Re: Re: Jak ale..
problem je v tom,ze Primary school je neco jako skolka
Re: Re: Re: Jak ale..
No právě, Primary school se začíná v nějakých 5ti letech, a chodí se tam cca do 11 let. Pak maj secondary school. Proto to zas tolik neodpovídá. Možná je tedy lepší vybrat si ten americký způsob, ten alespoň více odpovídá věkově. No, ale z tohoto důvodu prosazuju spíš pojem BASIC SCHOOL.
Řízečky
V Londýně jsem se často setkala s názvem „chicken escalopé“ nebo „pork escalopé“, označující řízky… ovšem také to nezní příliš anglicky…:-)
Re: Re: Re: Re: Jak ale..
Já jsem ale vystudovala učitelství pro 1.stupeň a na katedře angličtiny jsme byli studenti „PRIMARY“ a pro „PRIMARY school“
Re: Řízečky
Já jsem se na Novém Zélandu setkala pouze s již zmíněným německým výrazem „schnitzel“
Re: PIZZA
PIZZA není kynutá ne? nebo je? teda mě ta tloušťka těsta kynutě nepřijde..
Spíš bych řekl „Koláč z tenkého těsta se surovinami dle libosti
pečený ve speciální kamenné peci za určité teploty“ to je ale docela
brutální překlad … jednodušeji tedy „Italský koláč“
Re: Re: velikonoce
Jo no, my jsme se tuším učili plaited willow cane
rizek
Pro ekvivalent naseho rizku alespon v USA lze pouzivat – country fried steak -.
POMLÁZKA
V jedne ucebnici jsem nasla pomlazku jako PLAITED WILLOW CANE.
Re: Re: pussywillow
Myslím, že na tom nezáleží, tady šlo spíše o ty „kočičky“. Mě spíš překvapil am.výraz pro „doutníky“ orobince – cat´s tails
česká koleda v angličtině
Ahoj všichni, nevíte zda se dá někde nají nějaká česká velikonoční koleda přeložená do angličtiny? Chtěl bych v pondělí vypráskat anglickou kamarádku.
nás naše paní učitelka učí už od čtvrté třídy PLAITED WILLOW CANE
ako sa recne po Slovensky pomlazka?
inac mozno by bolo dobre napisat, ze to mate na mysli korbac, lebo az po to anglicke vysvetlenie som to nepochopil
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.