I don't mind beeing here.
este upozornujem na bzucavu formu slovesa be, s ktorou sme mali davnejsie neviem-preco viaceri problemy
Komentáře k článku: LOVE / LIKE / HATE 2
I don't mind beeing here.
este upozornujem na bzucavu formu slovesa be, s ktorou sme mali davnejsie neviem-preco viaceri problemy
Ještě dobrý hovorovější výraz je BE INTO STH
Re: I don't mind beeing here.
Ted nerozumim.. myslíš BEE ?
Re: I don't mind beeing here.
Ted nerozumim.. myslíš BEE ?
Re: Re: I don't mind beeing here.
jop, sme raz mali doplnovacku nieco na styl: Stop it! You're (be) stupid. A vsetci sme svorne napisali dvojte „e“
rychlý překlad
Začínám s angličtinou, snažím se slyšet překlad vět, pouštím si větu moooockrát za sebou, bohužel vždy slyším jen chumel nesrozumitelných sloviček. Už jednou jsem s vámi před necelým rokem začala, pak jsem to vzdala. Teď to zkouším podruhé, a asi to znovu vzdám. Přitom si myslím, že trochu na jazyky jsem (umím obstojně německy, z ruštiny jsem dělala úspěšně státnice a provázela turisty, ale ta angličtina je pro mne velice tvrdý oříšek). Více mi vyhovovala forma tradiční výuky – naučit se slovíčka, na článku si ověřit, zda je umím, podtrhat si ty, které ze mne hned nevypadly, procvičit lekci množstvím cvičení. Dál přejít na další lekci. Ale tohle je takové, promiňte mi ten výraz, páté přes deváté, úskoky z jednoho do druhého, doplňování článku, aniž bychom předem procvičili to, co by tam mělo přijít. Soňa Palečková
rychlý překlad
Začínám s angličtinou, snažím se slyšet překlad vět, pouštím si větu moooockrát za sebou, bohužel vždy slyším jen chumel nesrozumitelných sloviček. Už jednou jsem s vámi před necelým rokem začala, pak jsem to vzdala. Teď to zkouším podruhé, a asi to znovu vzdám. Přitom si myslím, že trochu na jazyky jsem (umím obstojně německy, z ruštiny jsem dělala úspěšně státnice a provázela turisty, ale ta angličtina je pro mne velice tvrdý oříšek). Více mi vyhovovala forma tradiční výuky – naučit se slovíčka, na článku si ověřit, zda je umím, podtrhat si ty, které ze mne hned nevypadly, procvičit lekci množstvím cvičení. Dál přejít na další lekci. Ale tohle je takové, promiňte mi ten výraz, páté přes deváté, úskoky z jednoho do druhého, doplňování článku, aniž bychom předem procvičili to, co by tam mělo přijít. Soňa Palečková
Re: rychlý překlad
vždyť to jde všechno logicky za sebou. Když se podíváte na mapu kurzu a jdete odshora dolů, tak přeci neskáčete od jednoho k druhému. Tomu moc nerozumím.
Re:
Ne, to v žádném případě. Ta poznámka se týká pouze sloves LIKE, LOVE a HATE.
slovo meeting znamená setkání a ne
seznamovat.seznamovat-acquainted.aspon podle slovníku.
Já se vúbec casto setkávám se zamenováním sloves,ziju v Amsterdamu a tady
je anglictina druhý urední jazyk
a hodne lidí tady zamenuje napríklad sloveso STEAL-krást za TAKE vzít/brát
nebo USE-pouzít.Jsem také pouze zacátecník tak kolikrát ani nevím co po
mne kdo chce nebo mi ríká kdyz takle zamenuje slova
proc prekládáte sloveso FEEL jako VZTAH a né jako POCIT
proc prekládáte sloveso FEEL jako VZTAH a né jako POCIT
Re:
nepřekládám slovo FEEL ani jako vztah, ani jako pocit. Celou frázi tak překládám, protože to to znamená. Nemluvíme tu o překladu jednotlivých slovíček.
slovo meeting znamená setkání a ne seznamovat.seznamovat-acquainted.aspon podle slovníku.
Já se vúbec casto setkávám se zamenováním sloves,ziju v Amsterdamu a tady je anglictina druhý urední jazyk
a hodne lidí tady zamenuje napríklad sloveso STEAL-krást za TAKE vzít/brát nebo USE-pouzít.Jsem také pouze zacátecník tak kolikrát ani nevím co po mne kdo chce nebo mi ríká kdyz takle zamenuje slova
Re:
tak nehledejte ve slovníku slovo MEETING ale sloveso MEET. Je to sloveso ve tvaru gerundia. MEET – setkat se, seznámit se. I LIKE MEETING NEW PEOPLE – rád se seznamuji/setkávám s novými lidmi.
Co vůbec používáte za slovník?
Je nějaký rozdíl v užívánímezi ‚be interested in‘ a ‚care
about‘? Všechny příklady které tu jsou se záporem ‚don‘t care about.
Já osobně bych si dokázela představit, že řeknu: Nezajímám se o tvého
psa, oběma způsoby, tedy
I'm not interested in your dog ale také
I don't care about your dog
co je lepší? Nebo se jedno používá spíše v záporu a druhé
v kladné větě?
V současnou chvíli žiji v Anglii pět měsíců. To je teprve učení se! Je tu mnoho cizinců a velmi často se používá frázových vět snad na cokoliv. Mluvím zřejmě jak idiot, ale mám radost, že mi lidé rozumí. Základní podstata jazyka je v tom, že nesmíte používat překlad složitých vět z češtiny. Myšlenku prostě přetransformovat do co nejjednodušších vět. Nicméně jsem se chtěla zeptat na frázi: I never mind it. Znamená to zřejmě něco ve smyslu “to mi nikdy nevadí”. Co když chci říci opak : Vadí mi …
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.