Len 60%, ešte sa musím veľa, veľa učiť!
Komentáře k článku: Miscellaneous Upper-Intermediate Test 14
Len 60%, ešte sa musím veľa, veľa učiť!
Hezký testík – dvě chybky. Kolokaci s tím ILL vidím poprvé
Hezký testík – dvě chybky. Kolokaci s tím ILL vidím poprvé
Re:
To neni kolokace. Melo tam byt NOT.
3 chyby
shrink up one's shoulders
Sloveso „shrug“ znám z knížek, vyskytuje se dost často, ale samotné bez kolokace. Když jsem si hledal význam slovesa „shrink“ (ve vysvětlení není uvedeno, co znamená), narazil jsem v Poldaufovi a ve FINu na kolokaci „shrink up one's shoulders“ = pokrčit rameny. Je však pravda, že ve slovnících frázových sloves (Longman, Oxford) jsem toto spojení nenašel – ovšem není tam ani „shrug one's shoulders“. Můžu tedy věřit Poldaufovi? A ještě druhá otázka. Je někde na HFE článek o otázkách „Proč dělat to či ono“ = používání WHY pouze s holým infinitivem? Já jsem nic neobjevil. Pokud ne, dá se to někde najít?
shrink up one's shoulders
Sloveso „shrug“ znám z knížek, vyskytuje se dost často, ale samotné bez kolokace. Když jsem si hledal význam slovesa „shrink“ (ve vysvětlení není uvedeno, co znamená), narazil jsem v Poldaufovi a ve FINu na kolokaci „shrink up one's shoulders“ = pokrčit rameny. Je však pravda, že ve slovnících frázových sloves (Longman, Oxford) jsem toto spojení nenašel – ovšem není tam ani „shrug one's shoulders“. Můžu tedy věřit Poldaufovi? A ještě druhá otázka. Je někde na HFE článek o otázkách „Proč dělat to či ono“ = používání WHY pouze s holým infinitivem? Já jsem nic neobjevil. Pokud ne, dá se to někde najít?
Re: shrink up one's shoulders
1) SHRUG ONE'S SHOULDERS – najdete to běžně ve slovnících, např.
Macmillan to má i jako příkladovou větu.
SHRINK UP one's SHOULDERS jsem skutečně našel POUZE v českých
slovnících, kde k tomu autoři přišli, nevím. Má to např. i seznam.
Když jsem ale hledal v anglických materiálech, nic takového jsem nenašel.
Selhal dokonce i google.
Jestli věřit Poldaufovi – no nevím, já nejraději důvěřuji jen ověřeným zdrojům, tedy slovníkům vycházejícícm ze současných korpusů. Přečtěte si, z čeho vychází Poldauf.
2) Článek o WHY + holý infinitiv tu nemáme, ale chystám se o kombinacích tázacích zájmen a infinitivu něco napsat.
Re:
vidíte, já jsem se s těmito frázemi setkal již mnohokrát, a to i v mluvené angličtině. Možná jste se s tím setkal, ale nevšiml si toho.
Otázka je, jak byste si poradil vy, kdybyste chtěl říct „příliš dobrý příběh“.
Re:
vidíte, já jsem se s těmito frázemi setkal již mnohokrát, a to i v mluvené angličtině. Možná jste se s tím setkal, ale nevšiml si toho.
Otázka je, jak byste si poradil vy, kdybyste chtěl říct „příliš dobrý příběh“.
Re: Re:
vtip je v tom že si s tím poradit neumím. když píšu esej, nejvíc
jsem vystrašený ze členů. upřímně řečeno, trochu jste mi v tom udělal
chaos…
takže je třeba správně " he s a good boy " a " he s good a boy " ? mi
totiž připadne ( z pohledu čecha ) že těch pravidel ohledně členů je
tolik, že se navzájem doplňují, hádají a částečně prolínají, takže
v podstatě absolutně nevim, jestli píšu správně.
Re:
vidíte, já jsem se s těmito frázemi setkal již mnohokrát, a to i v mluvené angličtině. Možná jste se s tím setkal, ale nevšiml si toho.
Otázka je, jak byste si poradil vy, kdybyste chtěl říct „příliš dobrý příběh“.
Re: Re:
jo a k tomu příběhu:
no, já bych se asi zamyslel nad tímhle :
" its a good story" pak bych si řekl, že to „too“ nahrazuje člen a řekl
bych " its too good story " a kdyby mi to někdo řekl ( tedy nekdo jiný než
učitel angličtiny ) tak se s ním hádám do krve, že mele bláboly.
Re: Re:
jo a k tomu příběhu:
no, já bych se asi zamyslel nad tímhle :
" its a good story" pak bych si řekl, že to „too“ nahrazuje člen a řekl bych " its too good story " a kdyby mi to někdo řekl ( tedy nekdo jiný než učitel angličtiny ) tak se s ním hádám do krve, že mele bláboly.
Re: Re: Re:
TOO je ale příslovce, a to přeci nemůže nahradit člen!
Re: Re:
vtip je v tom že si s tím poradit neumím. když píšu esej, nejvíc jsem vystrašený ze členů. upřímně řečeno, trochu jste mi v tom udělal chaos…
takže je třeba správně " he s a good boy " a " he s good a boy " ? mi totiž připadne ( z pohledu čecha ) že těch pravidel ohledně členů je tolik, že se navzájem doplňují, hádají a částečně prolínají, takže v podstatě absolutně nevim, jestli píšu správně.
Re: Re: Re:
HE'S A GOOD BOY je samozřejmě správně. Je to podstatné jméno, před ním přídavné. Člen bude tedy před tím vším.
Tady jde jen o příslovce AS, TOO, SO, THAT a HOW… když je k tomu přidáte, udělá to se členem to, co udělá:
He's a boy.
He's a good boy.
He's a very good boy.
He's an extraordinarily good boy.
ALE:
He's too good a boy.
He's not as good a boy as I am.
How good a boy is he!
He's not that good a boy!
Je to jen taková zvláštnost, stejně jako se musíte naučit, že QUITE a SUCH má člen až za tím (QUITE A GOOD BOY a nikoliv A QUITE GOOD BOY).
Re: Re: Re:
HE'S A GOOD BOY je samozřejmě správně. Je to podstatné jméno, před ním přídavné. Člen bude tedy před tím vším.
Tady jde jen o příslovce AS, TOO, SO, THAT a HOW… když je k tomu přidáte, udělá to se členem to, co udělá:
He's a boy.
He's a good boy.
He's a very good boy.
He's an extraordinarily good boy.ALE:
He's too good a boy.
He's not as good a boy as I am.
How good a boy is he!
He's not that good a boy!Je to jen taková zvláštnost, stejně jako se musíte naučit, že QUITE a SUCH má člen až za tím (QUITE A GOOD BOY a nikoliv A QUITE GOOD BOY).
Re: Re: Re: Re:
díky moc za pomůcku, opravdu, vneslo mi to do problematiky členů trochu
světla.
jj, SUCH A známa, taky mi pomohl slang „SACHA“
shrug
Nechápu, proč s tímto slovesem používat ještě podst. jméno
shoulders, když už samotné sloveso shrug máte i na této stránce
přeložené jako pokrčit rameny.
Tohle si nelze vyložit jinak než záludný chyták, protože podle tohoto
překladu by to doslova znamenalo něco v tom smyslu jako ?pokrčit rameny
rameny" což je nesmysl.
shrug
Nechápu, proč s tímto slovesem používat ještě podst. jméno shoulders, když už samotné sloveso shrug máte i na této stránce přeložené jako pokrčit rameny.
Tohle si nelze vyložit jinak než záludný chyták, protože podle tohoto překladu by to doslova znamenalo něco v tom smyslu jako ?pokrčit rameny rameny" což je nesmysl.
Re: shrug
SHRUG se používá oběma způsoby – SHRUG i SHRUG YOUR SHOULDERS. Takže znamená jak „pokrčit (rameny)“ tak „pokrčit rameny“.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.