Help for English

Změna stavu (test B)

Komentáře k článku: Změna stavu (test B)

 

Tak uz se to povedlo. Chyba byla na me strane. To je tak, kdyz clovek pouziva vice variant jednoho hesla a nema dobrou pamet…
:-D

Jak vlastne mam rozumet tomu spojeni „come undone“. Neco jako „stat se nedodelanym“?

THE WORK CAME UNDONE – TA PRACE SE NEDODELALA (NEDOKONCILA)?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 15 lety

Jak vlastne mam rozumet tomu spojeni „come undone“. Neco jako „stat se nedodelanym“?

THE WORK CAME UNDONE – TA PRACE SE NEDODELALA (NEDOKONCILA)?

Re:

v tom neidiomatickém významu to znamená, že se něco rozepne, např. knoflík, nebo zip…

Ale je to taky idiom, který znamená něco jako že se někdo sesypal, psychicky.

Eh, diky za vysvetleni, to jsem byl uplne mimo. Ja to hledal jako adj. a to mi naslo prave ty vyznamy „nedokonceny“ atd…

omg, number 8 is kinda unfair in case of not accepting „go mad“

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ramonis vložený před 15 lety

omg, number 8 is kinda unfair in case of not accepting „go mad“

Re:

No, v dané situaci si nemyslím, že bys kdy řekl člověku, že se nesmí zbláznit, ne? Nesmí se vytočit, nesmí se rozčílit, nesmí se zlobit.

Zásadní rozdíl. GO MAD / GET MAD.
Kontext zde doufám jasně napovídá tomu druhému.

ok, uznávám

rozhodl jsem se každé slovíčko které neznám si dát do zvláštní lekce na language lab. i když asi význam chápu pomohl byste mi jak hezky česky vyjádřit turn ugly? a ještě bych za nás blbce chtěl poprosit aby byl u věty v otázce český překlad. já vím někde je. a tohle už sem nepatří ale je anebo bude článek na psaní čárek ve větách a velkých písmen? já vím ode mne to sedí ale v češtině to jakžtakž dokážu když musím.

come unstuck? come true? come undone? prosím překlad.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chatnick vložený před 15 lety

come unstuck? come true? come undone? prosím překlad.

Re:

Přečtěte si článek o změně stavu, tam jsou tyto výrazy vysvětlené.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chatnick vložený před 15 lety

rozhodl jsem se každé slovíčko které neznám si dát do zvláštní lekce na language lab. i když asi význam chápu pomohl byste mi jak hezky česky vyjádřit turn ugly? a ještě bych za nás blbce chtěl poprosit aby byl u věty v otázce český překlad. já vím někde je. a tohle už sem nepatří ale je anebo bude článek na psaní čárek ve větách a velkých písmen? já vím ode mne to sedí ale v češtině to jakžtakž dokážu když musím.

Re:

čárky i velká písmena už tu myslím článek mají. Použijte vyhledávač.

TURN UGLY je mysliím z kontextu věty patrné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re:

Přečtěte si článek o změně stavu, tam jsou tyto výrazy vysvětlené.

Re: Re:

když já nejdřív použiju smart tests a pak když v tom mám chaos se pídím dál. asi se budu muset nad sebou vážně zamyslet. i když kupoval jsem si smart tests kvůli tomu že tam budu mít vysvětlení přímo po ruce. ne, snad ani neodpovídejte já nepřesvědčím vás a vy asi nejspíš ani mne. já si nějak poradím.

Re: Re: Re:

jde mi o to, že se tyhle výrazy těžko někdy překládají do češtiny a myslím, že ani překlad nepotřebují.

TURN UGLY.

Když řeknete, že THE SITUATION IS UGLY, je to ošklivá situace. Když použijete změnu stavu it TURNED UGLY, jak to přeložíte? Musíte nějak okolo. Česky prostě „zošklivět“ nepoužíváme. Ale jak říkám, přeci ten překlad není potřeba, když víte, co to znamená. Je to změna stavu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re: Re: Re:

jde mi o to, že se tyhle výrazy těžko někdy překládají do češtiny a myslím, že ani překlad nepotřebují.

TURN UGLY.

Když řeknete, že THE SITUATION IS UGLY, je to ošklivá situace. Když použijete změnu stavu it TURNED UGLY, jak to přeložíte? Musíte nějak okolo. Česky prostě „zošklivět“ nepoužíváme. Ale jak říkám, přeci ten překlad není potřeba, když víte, co to znamená. Je to změna stavu.

Re: Re: Re: Re:

právě . Víte pane, já si říkal něco podobného, ale taky mne napadlo, víc hlav víc ví. Tak vám děkuju a přeju hezkého dne.

Re: Re:

V jednom cviceni v knizce English Vocabulary in Use je veta:
If she sees the dog destroying her flowers, she'll GO mad.
Ja teda nevim, ale podle me je to vyznamove stejne jako ta osma veta tzn. ze se na toho psa nastve. Presto ma byt v te osme vete GET mad?
Je to nejaky rozdil mezi BrE a AmE? A nebo se proste v Cambride University Press spletli?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.