Help for English

Učíme se anglicky s populární hudbou

Komentáře k článku: Učíme se anglicky s populární hudbou

 

„lose one's religion“ znamená „lose one's temper“ nebo at „the end of the rope?“

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hello100 vložený před 15 lety

„lose one's religion“ znamená „lose one's temper“ nebo at „the end of the rope?“

Re:

dle wikipedie a slovníků obojí. V písničce dává smysl spíše to BE AT THE END OF one's ROPE. Ale jistě záleží na kontextu.

tohle je super motivační článek Marku…hlavně pro ty,který nebaví se učit tupě z knížek.Doučoval jsem jednoho kluka,kterej uměl plno frází a dokázal se dobře domluvit ale gramatiku vůbec neřešil,žádný teorie neznal. To prostě díky tomu že hodně poslouchla písničky a překládal si je.

yes

Aj ja súhlasím, skvelá motivácia, ja sa jej už tiež držím niekoľko mesiacov, spievam so slúchadlami naplno :-), takže moje okolie už niekedy aj tuší o akú skladbu sa jedná…:-)

Nyní to už moc nedělám, spíš si vezmu na cestu metrem či tak audibook či podfic (a občas se přichytím, že si nějakou tu definici i vyhledám, tak to úplně nesmyslné není:) ), ale dříve jsem tohle měla strašně ráda, ani netuším, za kolik slovíček vděčím Eminemovi, Abbě a Evanescence (divná kombinace, vím, radši se ani neptejte :oops: :-D ) Díky za fajn článek 8-)

Naše milá paní profesorka vždycky říká, neučte se z toho, jsou tam vždycky jen chyby.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hello100 vložený před 15 lety

Naše milá paní profesorka vždycky říká, neučte se z toho, jsou tam vždycky jen chyby.

Re:

Když nějakou najde, sem s ní. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re:

Když nějakou najde, sem s ní. :-)

Re: Re:

To musíte pochopit, ona je starší ročník. Ale musím tedy uznat, že pár písniček nám pouštěla, pokud se tam dají počítat hymny anglofonních zemích apod.

překlad textu písně

Tenhle článek mi připomněl „dávnou“ historku, kdy moje sestra ještě neuměla skoro vůbec anglicky, a se slovníkem se pustila do překladu jedné písně od Alanis Morissette. V jejím podání (po cca půlhodině usilovné práce):
„All I Really Want“ ~ Celá já ve skutečnosti mám nedostatek
a
„Do I stress you out“ ~ Dělám já tobě stres venku
:-D
I po těch letech se tomu oba pokaždé rádi zasmějeme, když si na to vzpomeneme :-).

proc si myslite, ze z hip-hopu se toho moc clovek nenauci? Ted vubec nechcu propagovat tento zanr, ale prijde mi, ze naopak hodne pisnicek jineho zanru jsou prilis „jednoduche“. Kdo by taky pouzival nake komplikovane vyrazy v pisnicce? Proste mi prijde ze ve vetsine pripadu se clovek nic noveho nenauci. Kdezto u rapu pokazde neco nevim, nove slovo, frazi, nekdy nevim vubec nic :-) Nezda se vam to?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel737 vložený před 15 lety

proc si myslite, ze z hip-hopu se toho moc clovek nenauci? Ted vubec nechcu propagovat tento zanr, ale prijde mi, ze naopak hodne pisnicek jineho zanru jsou prilis „jednoduche“. Kdo by taky pouzival nake komplikovane vyrazy v pisnicce? Proste mi prijde ze ve vetsine pripadu se clovek nic noveho nenauci. Kdezto u rapu pokazde neco nevim, nove slovo, frazi, nekdy nevim vubec nic :-) Nezda se vam to?

Re:

V textu vysvětluji, jak to myslím. Právě, že z rapu apod.často neznáte vůbec nic. Často se v tom odráží např. kultura a slang afroamerických komunit, kterému nemusí rozumět ani rodilí mluvčí. Snaha rozluštit něco takového vám v angličtině moc nepomůže.

Tak jsem to myslel. Nic proti hip-hopu a rapu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 15 lety

překlad textu písně

Tenhle článek mi připomněl „dávnou“ historku, kdy moje sestra ještě neuměla skoro vůbec anglicky, a se slovníkem se pustila do překladu jedné písně od Alanis Morissette. V jejím podání (po cca půlhodině usilovné práce):
„All I Really Want“ ~ Celá já ve skutečnosti mám nedostatek
a
„Do I stress you out“ ~ Dělám já tobě stres venku
:-D
I po těch letech se tomu oba pokaždé rádi zasmějeme, když si na to vzpomeneme :-).

Re: překlad textu písně

Taky jsem se v začátcích svého učení pouštěl do překladu např BEATLES apod. O moc lepší moje překlady ale tehdy nebyly.

No ale takové překlady někdy najdete i na internetu… tuhle jsme na gymplu v hodině zpívali písničku MAD WORLD… a protože nebyl text, tak jsem ho vygoogloval a projektorem promítal na zeď. Kromě textu tam byl ale i český překlad. Celkem jsme se všichni nasmáli. :-)

No, začátečníci by při písničkách měli mít nějaké alespoň mírné vedení… např. na našich stránkách. Jinak to dopadá takhle. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od hello100 vložený před 15 lety

Re: Re:

To musíte pochopit, ona je starší ročník. Ale musím tedy uznat, že pár písniček nám pouštěla, pokud se tam dají počítat hymny anglofonních zemích apod.

Re: Re: Re:

Tak kdyz tady ctu vas prispevek o starsim rocniku, ktery vam pousti hymny anglofonnich zemi, tak nevim proc ale zacala mne v usich znit pisnicka od Sex pistols „God save the Queen“. :-)

Re: Re:

Ale kolik takovych tracku co clovek opravdu skoro nevi o cem jsou je? Moc takovych teda neznam. Napr. vami zminovanemu Eminemovi je docela dobre rozumet, neni potreba nic moc lustit.

napr:

„They say music can alter moods and talk to you
Well can it load a gun up for you , and cock it too
Well if it can, then the next time you assault a dude
Just tell the judge it was my fault and i'll get sued
See what these kids do is hear about us totin' pistols
And they want to get one cause they think the s–t's cool
Not knowin' we really just protectin' ourselves, we entertainers
Of course the s–t's affectin' our sales, you ignoramus“

(nevybiral jsem schvalne tak aby to bylo jednoduche, ale aby to nebylo vulgarni)

Tomu musi rodily mluvci normalne rozumet, kdyz to zvladnu i ja.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel737 vložený před 15 lety

Re: Re:

Ale kolik takovych tracku co clovek opravdu skoro nevi o cem jsou je? Moc takovych teda neznam. Napr. vami zminovanemu Eminemovi je docela dobre rozumet, neni potreba nic moc lustit.

napr:

„They say music can alter moods and talk to you
Well can it load a gun up for you , and cock it too
Well if it can, then the next time you assault a dude
Just tell the judge it was my fault and i'll get sued
See what these kids do is hear about us totin' pistols
And they want to get one cause they think the s–t's cool
Not knowin' we really just protectin' ourselves, we entertainers
Of course the s–t's affectin' our sales, you ignoramus“

(nevybiral jsem schvalne tak aby to bylo jednoduche, ale aby to nebylo vulgarni)

Tomu musi rodily mluvci normalne rozumet, kdyz to zvladnu i ja.

Re: Re: Re:

Samozřejmě, že tomuhle rozumí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.