Velmi užitečný článek. Kolikrát jsem již narazil na slovíčko fancy a nikdy jsem nevěděl jeho přesný význam. Nyní už v tom mám jasno. Děkuji.
Komentáře k článku: Slovíčko FANCY
Velmi užitečný článek. Kolikrát jsem již narazil na slovíčko fancy a nikdy jsem nevěděl jeho přesný význam. Nyní už v tom mám jasno. Děkuji.
Re: Re: Re
To je všetko nič oproti prínosnosti každého Vašeho článku…:-)))
Re: Re: Re
To je všetko nič oproti prínosnosti každého Vašeho článku…:-)))
Re: Re: Re: Re
Dík
už jsem se s tím setkala, ale rozhodně jsem to neměla ujasněné, takže mě článek potěšil.
Ahojky,ohla bych se zeptat na vety:She took a fancy to their new gardener.
Janet's taken fancy to our cuisine.
Proc v prni vete neni take predpritomny cas?
Moc dekuju, vyborny clanek
Ahojky,ohla bych se zeptat na vety:She took a fancy to their new gardener.
Janet's taken fancy to our cuisine.Proc v prni vete neni take predpritomny cas?
Moc dekuju, vyborny clanek
Re:
V tom nehledejte nic záludného. Volba správného času by záležela na souvislostech…
Jestliže bych chtěl přeložit větu: “Zrovna, když jsem se dostal k části o virtuálních sítích, dostal jsem chuť na čokoládu, kterou jsem dostal od přítelkyně.”, byl by následující překlad správný?
Just as I was studying the virtual networks section I fancied the chocolate I got from my girlfriend.
Pokud je ten překlad špatně, jak by se ta věta dala přeložit správně? Popř. jaké jiné synonymum pro mít chuť na bych zde mohl použít?
Jestliže bych chtěl přeložit větu: “Zrovna, když jsem se dostal k části o virtuálních sítích, dostal jsem chuť na čokoládu, kterou jsem dostal od přítelkyně.”, byl by následující překlad správný?
Just as I was studying the virtual networks section I fancied the chocolate I got from my girlfriend.
Pokud je ten překlad špatně, jak by se ta věta dala přeložit správně? Popř. jaké jiné synonymum pro mít chuť na bych zde mohl použít?
Pokud v originále máte “…když jsem se dostal
k části…”, možná bych to zohlednil i v překladu – “just as
I got (around) to the virtual networks
section, I…”
Jinak je to v pořádku, i když já osobně bych nejspíš použil
I felt like (eating) the chocolate…
Je to jedno, obojí je správně, jen FANCY je hodně britské .
dobrý den,
je nějaký rozdíl mezi Idea, vision, fancy- jako představa?
Můžu se zeptat na fancy ve významu, zbytečně komplikovaný
Have you seen his new kitchen? It's full of fancy gadgets.
Je tam ta konotace, že je to “zbytečně” komplikované. Že ho vlastně kritizuji, že normálně to není potřeba takové přístroje mít? Nebo to má spíš neutrální význam?
Děkuji
Můžu se zeptat na fancy ve významu, zbytečně komplikovaný
Have you seen his new kitchen? It's full of fancy gadgets.
Je tam ta konotace, že je to “zbytečně” komplikované. Že ho vlastně kritizuji, že normálně to není potřeba takové přístroje mít? Nebo to má spíš neutrální význam?
Děkuji
Nekritizují, spíš dávají najevo, že oni se bez toho obejdou. To nemusí být jen “zbytečně komplikované”, to může být něco, co je “na efekt” a v podstatě zbytečné nebo dokonce k ničemu… nebo samozřejmě naopak něco, co obdivuju, ve smyslu “nóbl”…
Jasně, myslel jsem jako zbytečně “nóbl”, ale jak píšete spousta lidí “nóbl” věci obdivuje. Takže to má oba dva významy.
Fancy meeting him. šlo by Imagine meeting him.
Zdravím U toho prvního významu “mít chuť něco udělat”, používá se před slovesem TO? ,,Do you fancy TO kill him?" Nebo jen ,,Do you fancy kill him?" ?? Díky moc ;)
Do you fancy killing him?
O slovíčku fancy je tu článek:
https://www.helpforenglish.cz/…ovicko-fancy
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.