Help for English

turn up

 

I had just about enough time to make the beds and perhaps do a few of my daily keep-fit exercises when the salesman from the vacuum cleaner company turned up at the door. He had phoned my wife to make an appointment. She had told me about it but it had slipped my mind.

Šlo by místo TURN doplnit i SHOW? SHOW mi navíc zde přijde vhodnější. Jedním z významů TURN je přece = to come somewhere unexpectedly or without making a firm arrangement.

Následující věta ale potrvzuje, že schůzka byla domluvená.

Grammar and Vocabulary for First Certificate (Luke Prodromou, Longman) – p. 77

TURN UP = SHOW UP = přijít, „dostavit se“

Pokud vím tak Salesman turned up at the door znamená, že se tam objevil nikoli, že tam přišel, tedy spíše TURN UP = APPEAR.

tak já vycházím z toho, že schůzka byla domluvená. Samozřejmě do češtiny si to každý může přeložit jak bude chtít, a i česky můžete říct že se někdo neobjevil, ačkoliv měl a bylo to domluveno.

Verb 1. turn up
- appear or become visible; make a showing; „She turned up at the funeral“;
Verb 1. show up
- appear or become visible; make a showing; come on, come out, turn up, surface

Zdroj:
http://www.thefreedictionary.com/
Podle této první pomoci by to mělo opravdu být stejné. K.

Podle Macmillan Phrasal Verbs:

Show up = to arrive in a place where people are expecting you
Turn up = to come somewhere unexpectedly or without making a firm arrangement

Proto mi přišlo zvláštní, že byla správná odpověď TURNED UP. Přijde mi správnější SHOWED UP, jelikož on je očekáván, ona měla s ním domluvenou schůzku. :) Ale asi na tom tolik nezáleží.

Díky za odpovědi.

A nebo je to bráno z pohledu jejího manžela, který na to úplně zapomněl, že někdo má přijít, a proto je tam TURNED UP.

Citem tam spíš vidím turn up, ale už jsem z toho Matouš! :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.