Help for English

nechybí člen?

 

Translation, when practiced by relatively bilingual individuals but especially when by persons with limited proficiency in one or both languages, INVOLVES A RISK OF SPILLING-OVER OF IDIOMS and usages from the source language into the target language.

je to jenom taková hloupá drobnost, ale zajímalo by mně zda by nebylo lepší: „a risk of A spilling-over of..“
děkuju

SPILLING-OVER není počitatelné podstatné jméno, bude tedy před ním nulový člen.

aha, díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.