Super článek
Parádní článek, tak nějak jsem zjistil, že to vyslovuju asi hybridně – půl na půl. :/
Nevíte náhodou jakou výslovností byla namluvená slovíčka na seznamu?
Komentáře k článku: Britská a americká angličtina: Výslovnost
Super článek
Parádní článek, tak nějak jsem zjistil, že to vyslovuju asi hybridně – půl na půl. :/
Nevíte náhodou jakou výslovností byla namluvená slovíčka na seznamu?
Re: Super článek
Myslím, že britskou. Ale jak jsem napsal v úvodním článku, je spousta různých odrůd britské angličtiny, takže některé hlásky stejně vyslovují jinak.
/o:/ vs. /a:/; /‚šedju:l/ vs /‘skedžu:l/
U anglického krátkého /o/, Oxford Advanced Learner's Dictionary
říká, že americká angličtina ho nemá a nahrazuje jej buď dlouhým /a:/
nebo dlouhým /o:/, např. got /ga:t/, plot /pla:t/, ale dog /do:g/, cross
/kro:s/ atd.
Kdežto Cambridge Advanced Learner's Dictionary nahrazuje /o/ v americké
angličtině vždy dlouhým /a:/, tedy i dog /da:g/, cross /kra:s/, a zároveň
nahrazuje i všechna dlouhá /o:/ britské angličtiny v americké
angličtině dlouhým /a:/, např. fall BrE /fo:l/ US /fa:l/.
Je to tedy tak, že část američanů používá dlouhé /o:/ a část ho
nahrazuje dlouhým /a:/ stejně jako krátké?
Co se týče slova „schedule“, o tom si pamatuji, že nám říkala
učitelka, že máme používat výslovnost /‚skedžu:l; 'skedžul;
'skedžu@l/, že když byla v Anglii a vyslovila /‘šedju:l/, tak tu
výslovnost vůbec neznali a říkali, že se to vyslovuje stejně jako
v americké angličtině. Také na CD dodávaných k Oxfordským učebnicím
English File je to vyslovováno stejně jako v americké angličtině, vidím,
že i vy máte ve slovníku na tomto webu americkou výslovnost. Slyšel jste
to někdy vyslovené jako /'šedju:l/?
/o:/ vs. /a:/; /‚šedju:l/ vs /‘skedžu:l/
U anglického krátkého /o/, Oxford Advanced Learner's Dictionary říká, že americká angličtina ho nemá a nahrazuje jej buď dlouhým /a:/ nebo dlouhým /o:/, např. got /ga:t/, plot /pla:t/, ale dog /do:g/, cross /kro:s/ atd.
Kdežto Cambridge Advanced Learner's Dictionary nahrazuje /o/ v americké angličtině vždy dlouhým /a:/, tedy i dog /da:g/, cross /kra:s/, a zároveň nahrazuje i všechna dlouhá /o:/ britské angličtiny v americké angličtině dlouhým /a:/, např. fall BrE /fo:l/ US /fa:l/.
Je to tedy tak, že část američanů používá dlouhé /o:/ a část ho nahrazuje dlouhým /a:/ stejně jako krátké?
Co se týče slova „schedule“, o tom si pamatuji, že nám říkala učitelka, že máme používat výslovnost /‚skedžu:l; 'skedžul; 'skedžu@l/, že když byla v Anglii a vyslovila /‘šedju:l/, tak tu výslovnost vůbec neznali a říkali, že se to vyslovuje stejně jako v americké angličtině. Také na CD dodávaných k Oxfordským učebnicím English File je to vyslovováno stejně jako v americké angličtině, vidím, že i vy máte ve slovníku na tomto webu americkou výslovnost. Slyšel jste to někdy vyslovené jako /'šedju:l/?
Re: /o:/ vs. /a:/; /‚šedju:l/ vs /‘skedžu:l/
že by se /o/ protahovalo automaticky na /o:/, to myslím, že ne. Protáhnout se může na /o:/ před znělou hláskou, např. ve slově DOG, ale rozhodně ne např. ve slově GOT. Jde o to, že i britské /o/ je otevřené, otevřenější než české např. V americké je ještě více otevřené, a proto zní jako /a:/. Nemusí být ale úplně totožné s /a:/ např. ve slově HARD.
Co se SCHEDULE týče, přijatelné jsou v britské angličtině obě možnosti. Některé slovníky uvádějí jednu možnost (šedju:l), ale např. CONCISE OXFORD DICTIONARY uvádí obě.
Porovnejte ve čtyřech advanced slovnících:
Cambridge – pouze ŠEDJ…
Oxford – pouze ŠEDJ..
Macmillan – pouze ŠEDJ…
Longman – ŠEDJ… i SKEDŽ…
A ano, od Britů jsem většinou slyšel ŠEDJ… Ale Británie má spoustu přízvukjů a dialektů, takže je jasné, že odlišnosti jsou normální.
Když např. marně studentům vysvětlujete, že BLOOD a FLOOD se čta s A, a potom na nahrávce v Oxfordské učebnici je předpověď počasí, kde komentátor říká jasné FLUD…
tetička a mravenec
Když Američani vyslovují „teta“ Jako „mravenec“, jak tedy vyslovují „mravenec“ ?
tetička a mravenec
Když Američani vyslovují „teta“ Jako „mravenec“, jak tedy vyslovují „mravenec“ ?
Re: tetička a mravenec
Stejně, jako „teta“. Pozná se to z kontextu…
Např. I HAVE ANTS IN MY PANTS – to asi tety nebudou.
Re: tetička a mravenec
Stejně, jako „teta“. Pozná se to z kontextu…
Např. I HAVE ANTS IN MY PANTS – to asi tety nebudou.
Re: Re: tetička a mravenec
If there are too many ants / aunts in one place, it could be rather annoying.
Slabiky, ve kterých je v britské angličtině kombinace hlásek / nju:, tju:, dju:, sju:/, se čtou bez tohoto / j / ---a v ukázkách se právě v britské objevuje to /j/,tak nevím…
Re:
no práě, v britské to /j/ je.
zaujímavý článok, ale ako som si to thak čítala, došlo mi, že aj thak to každý američan alebo angličan vyslovuje inak
Re: Re: Re:
Není to černobílé, ale vesměs je to tak, jak je to napsané v článku. V Británii jsou ale v tomto případě možné obě možnosti. V Americe se používá snad jen ta, co je uvedená v článku.
Dobrý den, platí to pravidlo s „zmizením“ výslovnosti T i u slov wanted, talented a gentleman? Já ve všech amer. filmech to slyšim bez T, ale náhodou jsem se díval do slovníku Macmillan a v nahrávce výslovnosti v AmE. to T tam bylo zřetelně vysloveno…? děkuji za vysvětlení
Dobrý den, platí to pravidlo s „zmizením“ výslovnosti T i u slov wanted, talented a gentleman? Já ve všech amer. filmech to slyšim bez T, ale náhodou jsem se díval do slovníku Macmillan a v nahrávce výslovnosti v AmE. to T tam bylo zřetelně vysloveno…? děkuji za vysvětlení
Re:
ano, je to stejný případ. Ale samozřejmě to neznamená, že to americčan nemůže vyslovit s pěkným T.
nadšena
Dík za článek, fakt simply clever! Teď už jenom zapomenout půlku slovníku a naučit se ho znovu a pořádně.
toward
pane Vít uvítal bych ještě toward tam je odlišná výslovnost dost znatelná a ještě clouch jiank super nemusím vyhledávat na dictionary.reference.com
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.