Help for English

Questions by M@rtin

 

Zdravim vas! Sem by som chcel pridavat moje otazky, ohladom slovicok, fraz, etc. s ktorymi sa stretnem, a nie som si isty, ci ich prekladam spravne.

Takze hned na zaciatok, by som chcel prelozit:
„V prilohe posielam PDF subory, o ktore ste ma ziadali.“

„I send the PDFs that you've been asking for, as an attachment.“

alebo

„I send the PDFs that you have asked for, as an attachment.“

Druha veta znie, trosku zvlastne, takze chcem pocut nazor skusenejsich. Dakujem!

určitě druhá možnost. Ta první by byla, že posíláte PDF soubory, o které si už nějakou dobu říkají.

Dakujem! Vase vysvetlenie je logicke a jasne, len mi ta veta zvlastne znela.

A mam tu dalsiu vec. Chcel by som do slovenciny/cestiny prelozit slovne spojenie: violent incidents. Samozrejme ze viem co znamena, no neviem ako to co najpresnejsie prelozit. Jedna sa o skolsku pracu, takze sa snazim aby bol text formalny. Avsak toto sl.spojenie mi robi problem. Dakujem za pomoc!

Marek Vít:
a tu čárku tam má také dobře? Díky.

ne, bez čárky samozřejmě.

Tak mam tu teraz dve veci, pre skusenejsich:

1) Ako spravne napisat vetu: Jedinou vynimkou su Spojene Staty? Nechcem pouzit pomenovanie „the USA“, alebo „America“, ale presne Spojene Staty.

Mam pouzit singular, alebo plural? Urcity, alebo ziaden clen?

2) Ako by som co najpresnejsie prelozil do slovenciny/cestiny slovne spojenie: violent incident?

Dakujem!

UNITED STATES je jednotné číslo, UNITED STATES IS.

violent incident – např. násilný čin

Dobry den, mam tu opat dalsie dve zalezitoosti.

1) Bolo mi povedane, ze moja veta(V2) je kvoli slovosledu gramaticky nespravne. Mohli by ste mi poslat nazov uciva, resp. linku na clanok, ktora sa tymto ucivom zaobera? Zistil som totiz, ze s tymto mam mierne problemy.

V1– … to show how extreme people can act.
V2– … to show how extreme can people act.

2) Ak by som chcel prelozit nasledujucu vetu(nemusi to byt doslovny preklad, skor mi ide o to, aby bol rozumny). To, co chcem vetou povedat, je ze autor popisoval hlavne tie zvyky, ktore vyzaduju vela casu a penazi.

Autor zvyraznil najma zvyky niektorych fanusikov Apple, ktore ich stali mnoho casu a penazi.
To, co chcem vetou povedat, je ze autor popisoval hlavne tie zvyky, ktore vyzaduju vela casu a penazi.

-The author highlighted mainly the habits of Apple fans that require spending a lot of time, as well as substantial amount of money.

Niekto by mi vedel, prosim, odpovedat na moje predosle otazky?

použil jste inverzi (CAN PEOPLE), což nemá žádné opodstatnění. Najdete to v článku o předmětných větách.

Dobry den, pod lhsom case sa opat hlasim…

Prednedavnom som sa na letisku chcel personalu opytat, na ktory terminal prileti lietadlo, na ktore cakam(zabezpecoval som odvoz z letiska znamemu, len aby bolo jasne o aku situaciu ide). Napriek uprimnej snahe mi neprisla na um rozumne znejuca otazka. Any ideas?:)

Vdaka!

What terminal is the plane I've been waiting for coming to?

Nejsem si uplně jistej…Možná by ti rozuměli. :)

the plane

Ano prosím :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.