Help for English

překlad

 

Another day north, the country began to roll, and the earth turned brown as coffee, with cream-coloured stone rising out of the soil here and there: once-irregular croppings rationalized to squared-off block-heaps by the efforts of quarrymen. ****

překládám text a nejsem si jistá tou částí za dvojtečkou…něco jako že půda je ted úrodnější díky úsilí kameníků :?:

Ahoj,

jednoznacne sa jedna o nejake zefektivnenie urodnosti,
ale najviac ma zaujalo spojenie „rationalized to squared-off block-heaps“ kde mi to „TO“ nesedi a radsej by som tam videl „BY“. Nikde som ale nenasiel s cim sa poji rationalize.

Inak „QUARRYMEN“ urcite nie su kamenici. QUARRY je lom, takze QUARRYMEN bude nieco ako tazobny personal. Neviem ci vobec mame na to nejaky vyraz. Inak dost by mi mohlo uvedenie zdroja. Takze zatim :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.