ahoj, je „to pay sb. back“ nutně negativně zabarvený? nebo to může znamenat úplně stejně opatit něco dobrýho i špatnýho? díky
ahoj, je „to pay sb. back“ nutně negativně zabarvený? nebo to může znamenat úplně stejně opatit něco dobrýho i špatnýho? díky
*oplatit
to pay sb back se dá v podstatě taky vysvětlit jako: to pay someone money that you owe them
Např. Can you lend me 50p. I´ll pay you back
Zatím se neviděl nikoho používat to v kontextu s něčím jiným než s penězi. Takže si myslím, že tuto frázi nikde jinde nevyužijete
oplatit:pěkný příklad toho proč si koupit výkladový slovník (blíže:http://www.helpforenglish.cz/…slovnik.html)
Cambridge Learner's Dictionary pro „pay sb/sth back“ uvádí jen to co výše píše Immort
Negativní „oplatit“ by dle tohoto slovníku např.bylo:
„hit back“: to critize or attack someone who has critized or
attacked you.
no on třeba the free dictionary uvádí:
pay back
vb (tr, adverb)
1. to retaliate against to pay someone back for an insult
2. to give or do (something equivalent) in return for a favour, insult, etc.
3. (Economics, Accounting & Finance / Banking & Finance) to repay (a
loan)
tak mě jen zajímalo, jestli je to primárně negativně zabarvený (když to
použiju v nějaké větě, kde neni hnedka jasné, co se oplácí, jestli se
rodilému mluvčímu hnedka vybaví negativní význam nebo jestli to je
z tohohle hlediska neutrální)
Tak pokud ty dva první body opravdu platí. Takze je to to samý jako u nás.
Oplatit nadávku ale i laskavost.
Takže je spíše neutrálně zabarvený. A barví se až podle toho v jakým kontextu to použiješ Teď otázka jestli se to takhle opravdu používá nebo je to jen jedna z těch méně užívaných variant, jak někomu vyjádřit, že mu něco chceme oplatit, vrátit. Vím že se to používá na 100% s penězma. Na ten zbytek ti asi odpoví rodilý mluvčí nebo se zkus zeptat na nějakým anglickým fóru. Ale taky by mě to zajímalo. Zkusím něco zjistit
ouk, dik
Bezne se setkavam s tim, ze mi moje anglicka kamaradka rekne „I will pay you a visit next time“ – oplatim ti navstevu. Pouziva to take docela casto v souvislosti s penezi, kdyz neco zaplatim za nas obe, atd. Rozhodne se to takhle pouziva. Neslysela jsem to v negativnim vyznamu.
PAY A VISIT není ‚oplatit‘ návštěvu ale obecně NAVŠTÍVIT, stejně jako např. PAY ATTENTION je dávat pozor.
tak tedy, pokud chci rict, ze chci nekomu doslova „oplatit navstevu“, tak to bude jak? Ted v tom mam trosku gulas.
repay a visit, make a return visit
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.