Help for English

preklad vety

 

ahojte lamu si hlavu z vetou Pokusim se tentokrat nic nerozbit.Nevite nekdo prosim jak by se to dalo prelozit? :?

I will try not to break anything this time.

nebo This time I´ll try not to break anything. A už ti na to bylo odpovězeno v jiným topiku.

Dobry vecer nemohl byste mi nekdo pomoc z prekladem techto vet:1Sorry i cannot make a bigger donation.2If you do not mind taking pot luck.3Back to square one.4Ok suit yourself.5Serves your right.6Have it your own time.7i like that.8i cannot be bothered. Dekuji pred vsem za pomoc
:-D

1. Promiňte, nemůžu dát větší dar/nemůžu poskytnout větší dárcoství/udělat větší dotaci/…
2. Pokud ti nebude vadit když to prostě zkusíme / zkusíme štěstí ( take pot luck – zkusit nebo přijmout cokoliv je zrovna možné, aniž by bylo známo zda je to dobré či špatné)
3. Vraťme se na začátek.
4. Ok vyber si, udělej si radost, potěš se (suit yourself – udělat něco co tě potěší, vlastní rozhodnutí, bez ohledu na nikoho jinýho, prostě do what you want)
5. Máš, co sis zasloužil (Serves you right!)
7. Líbí se mi to
8. Nemohu být obtěžován

Sou to všechno dost složitý fráze a taky dost záleží na kontextu, tohle je trošku o ničem..

4: Je to myšleno jinak. suit yourself Neznámená to ‚udělej si radost‘, ale ‚dělej, jak myslíš‘, ačkoli mně se to třeba nelíbí.

8: Nebudu se obtěžovat (udělat něco, třeba ti pomoct)

Ano přesně, jsem to neštastně napsal. Prostě udělej co chceš, jak myslíš, co uznáš za vhodné

Kdyz chci prelozit: PROC SE VLASTNE VUBEC OBTEZUJU TI PSAT KDYZ..

Muze to byt: WHY AM I ACTUALLY BOTHERED BY WRITING YOU..

PODOBNE JAKO POSLEDNE.

SIMILAR AS LAST TIME.

Diky

Zdravím
Zajímalo by mně jestli slovíčko there tam musí být nebo ne?

The police deters people to not cross a road where (there) is not a crosswalk.

1. police ARE, tedy žádné deters
2. deter sb FROM doing sth
3. ano, there tam musí být

Díky

No one knows the answer for my question above? I thought better of you… :)

spíš bych dal:
Why do I actually bother myself by writing you?
similarly as last time

Dobry den chtel bych se zeptat jestli je spravny preklad teto vety:could you lift up my box?:muzete zvednout moji krabici?diky vsem

Zdravím,potřebuji vědět, zda se před měnou, např. euro, Czech crown, British pound atd. používá určitý člen nebo je bez členu. Já myslím, že kde je nějaký přívlastek určující danou zemi, např. Česká koruna – bude člen, ale samotné slovo např. euro – bude bez. Děkuji za odpověď

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.