hi, jak byste řekli např. jak ti jde učení češtiny ? nebo Učíš se stále česky ? mě napadá jedině „Do you still learn Czech ?“ k tomu druhýmu ale jinak nevim nic možná je to ránem
hi, jak byste řekli např. jak ti jde učení češtiny ? nebo Učíš se stále česky ? mě napadá jedině „Do you still learn Czech ?“ k tomu druhýmu ale jinak nevim nic možná je to ránem
jak ti jde… How is your … going? Tedy např. How is your Czech going?
A ako by sa povedalo „V detskej izbe sme traja a tá izba nie je práve najväčšia.“ – ide mi hlavne o tú druhú časť vety s tým práve. A dá sa tu nejako vyhnúť slovu VERY?
and the room isn't exactly large.
Ahoj stale nechapu kdy mam pouzit castici TO napr:I do not want to go to the shop NEBO I do not want go to the shop????Pomoc prosim
Už jsem Vám na to odpovídal jinde. K ekaždému slovesu musíte vědět, jak se používá v kombinaci s dalším slovesem, jsou to tzv. VERB PATTERNS – slovesné vzorce.
homeboy: v tom prikladu, co uvadis, „to“ bejt ma
Prosim Vas, mohli byste mi pomoci s prekladem? Potrebuji rict, ze mi roste zub. Vim ze muzu rict „my tooth is coming out“, ale potrebovala bych ten zub specifikovat jako Osmicku.. Jak to mam rict? Dekuji predem
http://mistupid.com/…th/teeth.htm osmička – 3rd molar / wisdom tooth
Potřebovala bych nějak přeložit :
„Mé vlasy jsou kudrnaté, ale používám žehličku na vlasy, takže je mám
většinou rovné. “
Mohla bych to říci takto?
My hair is curly, but I use iron to hair, so then I have straight
hair often.
nebo to mám špatně?
My hair is curly, but I use a hair straightener, so it's usually straight.
straight = rovný
straighten = narovnat
straightener = „narovnávač“
Iron je pouze zehlicka klasicka. Kdybys to pouzila v souvislosti s rovnanim vlasu, kazdy by se ti smal ze si zehlis vlasy na prkne Jeste ta veta „I use iron to hair“ **** To hair nedava zadny smysl, protoze Hair je podstatne jmeno a ne sloveso.
Simonete: Předpokládám, že EisFox nepoužila ‚TO‘ jako částici infinitivu, ale chtěla prostě doslova přeložit ‚žehličku NA vlasy‘. Použila TO jako předložku.
Prosím, mohl by jste mi poradit, jak mohu vyjádřit: „V MÉM PŘÍPADĚ…“? Např.: V mém případě se o toto nejedná? Nebo: V mém případě nemám nárok na podporu? Jak to přeložit? A používáse vyjádření „In my case…?“ nebo „In my instance…“? Děkuji za odpověď!
in my case
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.