Help for English

have somebody do vs have something done

 

prosim, je nejaky rozdil (a pokud ano, jaky) mezi :I had him fill out a form a I had him filled out a form. diky

I HAD HIM FILLED OUT A FORM je gramatický nesmysl. Ta vazba je HAVE somebody DO sth.

Možná jste síš myslela větu I HAD THE FORM FILLED OUT – ale to je spíš významově divné, znamená to, že jste si nechali vyplnit formulář.

Takže vaše dvě vazby v záhlaví:
HAVE SOMEBODY DO SOMETHING – nechat/přimět někoho, aby něco udělal
HAVE SOMETHING DONE – nechat si něco udělat

Tak to byla rychlost.No to je ted preci uplne jasny.Kolem pulnoci jsem se motala kolem vazeb tohoto druhu-
Get the child dressed,
I can´t get the engine working,
get the child to go to bed,
he had us laughing,
we have water dripping through the ceiling ,
he had a strange thing happen,
the king had his head cut off-pochybuju , ze si ji nechal , useknout moc.Ale ony byly doby ruzne , byly doby hruzne.No snad se tim prokousu.Ale jeste jeden dotaz.Nevite nahodou ( kdyz toho tolik vite)jaky slovnik frazovych sloves je lepsi?Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs neboMacmillan Phrasal Verbs Plus. dekuji predem i pozpatku za vsecho co jse na tomto webu vytvoril.Je to uzasny.radka

No, abych řekl pravdu, ani jeden z nich neznám (z těch slovníků). Předpokládám ale, že Macmillan bude mnohem lepší. Od Cobuild jsem viděl slovník idiomů, byl sice fajn, ale všechny příkladové věty byly takřka nepoužitelné, všěechny ze světa politiky, businessu, práva apod. Zato od Macmillan jsou materiály většinou velmi kvalitní, psány s tím, že to je pro studenty angličtiny.

Být vámi, jdu bez rozmyslu do Macmillan. Já znám slovník fráz. sloves od Cambridge a Oxford. Ty jsou výborné taky.

Co se toho krále týče, samozřejmě si nenechal ufiknout hlavu, ale nechal ji ufiknout někomu. HIS nemluví tedy o králi, ale o to druhém člověku, kterého nechal popravit.

Marku opravdu je to tak s tim kralem? Kdyz ve vete " we had our roof blown off" jsme meli odfouknutou strechu, tak proc by nemohl kral ve vete " the king had his head cut off " mit useklou hlavu. Takhle jsem to pochopila.Preci jsme si tu strechu nenechali odfouknout, ale meli jsme ji odfouknutou,ne?

Ale jo, já v té větě s králem nemám žádný kontext, tak předpokládám, že dal někomu useknout hlavu.

A s tou střechou, to je ten učebnicový příklad, že se někomu přihodí něco nepříjemného.

V jakém kontextu máte toho krále?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.