Help for English

Kvalita překladů

 

Možná to sem nepatří, ale vnímáte kvalitu překladů prózy a poezie? Zajímá vás, kdo to vlastně přeložil? Píšu diplomku na překlady poezie, tak se s dovolením ptám. Dík, K.

jj, vnimam to a zajima me to. kdyz je preklad spatnej, tak me to casto rusi (kdyz v tom jsou treba moc znat anglicky konstrukce a clovek ma pocit, ze by docela dobre uhod, jak to bylo v originalu). na druhou stranu me potesi, kdyz vidim, jak si nekdo pekne s necim poradil (treba prof. Hilsky ma skvely preklady, mrknete na jeho preklady Shakespearovejch sonetu)

Moc mě překlady poezie baví… asi bych nečetl anglickou báseň přeloženou do češtiny, jen tak. Moc mě ale baví u mých oblíbených básní podívat se na překlad. Moc se mi líbí např. Hronovy překlady Williama Blakea (viz např. THE FLY na našich stránkách).

Marku, děkuji Vám, uhodil jste hřebík na hlavičku, zrovna Hrona píšu! :-D Ale uteče ještě hodně vody, než ta diplomka bude mít hlavu s patou…Díky za comments, K.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.