Help for English

AT THE END vs. IN THE END

Komentáře k článku: AT THE END vs. IN THE END

 

Vyborny clanok! Konecne mam pocit, ze tomu naozaj rozumiem :-). Ale chcela by som sa spytat na rozdiel medzi pouzitim eventually a ultimately. Dakujem za pomoc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od ewerlin222 vložený před 15 lety

Vyborny clanok! Konecne mam pocit, ze tomu naozaj rozumiem :-). Ale chcela by som sa spytat na rozdiel medzi pouzitim eventually a ultimately. Dakujem za pomoc.

Re:

Řekl bych, že význam je velice podobný.

na konci sveta

Predpokladam ze At the end of the world by sa dalo pochopit ako v case (doba na konci sveta) a takisto aj v priestore (prisiel az na koniec sveta).

on the end of the world by znamenalo na konci sveta len priestorovo, nie casovo.

in the end of the world by mal byt gramaticky nezmysel.

Chapem to spravne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Tomas vložený před 14 lety

na konci sveta

Predpokladam ze At the end of the world by sa dalo pochopit ako v case (doba na konci sveta) a takisto aj v priestore (prisiel az na koniec sveta).

on the end of the world by znamenalo na konci sveta len priestorovo, nie casovo.

in the end of the world by mal byt gramaticky nezmysel.

Chapem to spravne?

Re: na konci sveta

myslím že ano

ahoj, chci se se zeptat zda slovíčko FINALLY je synonymem k IN THE END? a kam ho můžu umístit?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 14 lety

ahoj, chci se se zeptat zda slovíčko FINALLY je synonymem k IN THE END? a kam ho můžu umístit?

Re:

Někdy ano, někdy ne. Viz komentář výše

A můžete uvést příklady, kdy nejsou zaměnitelná?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 14 lety

A můžete uvést příklady, kdy nejsou zaměnitelná?

Re:

Je to složitější, v podstatě jsou zaměnitelná skoro všude, ale měníte tím význam, proto záleží na kontextu.

Nezapoměňte, co znamená v prvé řadě IN THE END – znamená ‘nakonec’ ve smyslu nějakého váhání, zda něco udělat.

FINALLY toto vyloženě neříká. To jen říká, že to bylo po nějaké dlouhé době.

Mohla by byt veta: Eventually, he was three hours late?

Dekuji za skvely clanek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Dr.rain vložený před 14 lety

Mohla by byt veta: Eventually, he was three hours late?

Dekuji za skvely clanek.

Re:

Záleží na kontextu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Dr.rain vložený před 14 lety

Mohla by byt veta: Eventually, he was three hours late?

Dekuji za skvely clanek.

Re:

Tak jsem dnes psal MEPA test a byla tam otazka najit synonymum ke slovu eventually. Jeste ze jsem si clanek precetl :)

:)

Děkuju za článek, krásné vysvětlení :)

A s rozumem v koncích (kdy si už nevím rady s nějakým problémem) se dá přeložit jako with reason at the end nebo tam bude množné číslo ends?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od beruska8 vložený před 7 lety

A s rozumem v koncích (kdy si už nevím rady s nějakým problémem) se dá přeložit jako with reason at the end nebo tam bude množné číslo ends?

Ale toto je o překladu na konci (něčeho) nebo nakonec, nikoli v koncích.

S rozumem v koncích je prostě idiom, snad se dá přeložit to be at your wits' end nebo jednoduše not to know what to do next nebo be/get lost.

Přesně tak, nějak idiomaticky. Bridget Jones zvolili:

Bridget Jones: The Edge of Reason

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.