chtěla jsem se zeptat na přeložení této věty:myslím že jsme normální rodina jako mnoho ostatních rodin.I think we are a such normally family as many others family.Mám to dobře a jestli ne tak prosím co,děkuji
chtěla jsem se zeptat na přeložení této věty:myslím že jsme normální rodina jako mnoho ostatních rodin.I think we are a such normally family as many others family.Mám to dobře a jestli ne tak prosím co,děkuji
I think we are a normal family, just like many other families.
děkuju,moc jste mi pomohl,až teď vidím jaké jsem tam měla kromě správnosti věty i gramatické chyby
They don't have much money. They haven't much money.Můžou být oba vzory.Děkuji
They don't have much money / they haven't GOT much money
(bez GOT je to sice bramaticky správně, nicméně se to tak moc nepoužívá. Buď HAVEN'T GOT nebo DON'T HAVE
A co třeba „I haven't a clue.“ Tuto vazbu lze použít jak s
„got“, tak bez ní. Možná jen proto, že je to hovorová fráze.
A chtěl bych se zeptat, jak se řekne – „Chci aby šel do kina se mnou“
a tu samou větu s podmiňovacím způsobem (Chtěl bych aby …). Díky!
I WANT YOU TO GO TO THE CINEMA WITH ME…
I WOULD LIKE YOU TO GO TO THE CINEMA WITH ME…
„I haven't a clue“ je mnohem elegantnější. Nižší společenské třídy používají to zbytečné „got“ mnohem více.
Zato ty jsi třída, Rudy…
Dobrý den, chtěla bych Vás poprosit o pomoc. Nevím si rady, jak přeložit názvy předmětů na technické škole: Základy elektrotechniky, technická dokumentace a strojírenství. Děkuji !
např.
INTRODUCTION TO ELECTRICAL ENGINEERING
TECHNICAL DOCUMENTATION
ENGINEERING
strojírenství = mechanical engineering
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.