Help for English

if it will make you happy

 

I do it, if it will make you happy.

Vím, že v tomto typu vět se používá za if WILL.
Je to ale skutečně tak striktní? Bez will by to nebylo gramtaticky správné nebo by to bylo hovorové.

Včera jsem se totiž díval na Simpsony a v jedné epizodě Homer
použil větu podobnnou té výše. Jednoznačně jsem tam slyšel WILL
resp. zkrácený tvar, ale v titulkách tam bylo jen „if it makes you happy“.

v jaké je to epizodě a serii? skoro bych se vsadil že tam je I'll do it…

No, je to v první sérii na druhém disku :-)
Já jsem včera koukal asi na čtyři epizody, a v které přesně to bylo, to už nevím :-)
Jak ale říkám, v hovoru bylo použito WILL, ale v titulkách ne. Možná proto, že v titulkách se leccos zkracuje.

mám to popsané v článku o WILL po IF.

IF IT MAKES YOU HAPPY má jiný význam: Udělám to až když bude splněná podmínka, tedy AŽ TI TO UDĚLÁ RADOST. Tady ale děj hlavní věty neproběhne AŽ KDYŽ/JESTLI se něco stane, ale ihned.

O.k. Vyhledám si tu pasáž a ještě na to kouknu, co tam vlastně přesně je. Mně jde hlavně o to, že se mi zdá, že v mluveném textu a v titulkách jsou rozdílné věci.
To by podle toho, co píšete bylo nepřípustné, protože obě věty mají jiný význam. Ale jak říkám, možná jsem hluchej a Simson říká „if it makes you happy“. :-)

v titulkách se jistě leccos zkracuje, mám tu zkušenost… možná, že jsem špatně porozuměl této oznamovací větě: ‚Bez will by to nebylo gramtaticky správné nebo by to bylo hovorové.‘ I'll do it if it makes you happy. je naprosto ukázkový první condicionál, takže proč by to nemělo být gramaticky správně? je tam teda I'll do it nebo ne?

Sorry, samozřejmě tam patřil otazník. Byla to věta tázací.

Kouknu na to až večer, teď se mi to nechce hledat :-)

dyť je večer… nebo u vás není tma? :-D

pokud bych se měl řídit podle tmy, tak tu máme večer už od čtyř hodin :-) … myslím později večer :-)
Musím ještě povzpomínat, ve které epizodě by to mohlo být, abych tak dlouho nehledal :-)

Tak jsem to našel. Je to v epizodě Moaning Lisa.
Je tam skutečně rozpor mezi tím co Homer řekl a co je uvedeno v titulkách.

Homer: Lisa, I'm sorry. I didn't mean to yell. Go ahead, play your blues if it'll make you happy.
(v oficiálních titulkách „if it makes you happy“)

V transcriptu epizody, který jsem si našel na netu je to uvedeno s WILL.

Takže je jasné, že v těch titulkách je to „zjednodušeno“.

ale ono to dává smysl obojí:
if it makes you happy – jestli ti to dělá radost
if it will make you happy – když ti to udělá radost

Gramaticky je tedy době obojí, pokaždé to ale dává jiný smysl.

Titulky si často skutečně zjednodušují, prostě někdo poslouchá a zároveň píše, něco slyší a pak to rychle přepíše,a le nesnaží se o naprostou shodu. To jsem viděl už u hodně oficiálních anglických titulků.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.